Rhetoric and translation
Table of contents
Rhetoric is the oldest doctrine of language and the cradle of translation scholarship. This entry will explore this time-honoured bond by setting out the main reasons why translation scholars, teachers, and practitioners can benefit from a good knowledge of rhetoric – especially in its classical form. But before exploring these reasons, the opening sentence above must be specified under three important respects; i) how old is rhetoric exactly; ii) what did the phrase ‘doctrine of language’ mean in the distant past; and iii) in which sense rhetoric was the cradle of translation theory. The answers to these questions will open a clearing where rhetoric and Translation Studies can meet again today.
References
Beeby Lonsdale, Allison
2003 “Genre literacy and contrastive rhetoric in teaching inverse translation.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, Dorothy Kelly (eds), 155–166. Granada: Atrio. TSB
Chesterman, Andrew
Chico Rico, Francisco
Colina Garcea, Sonia
1997 “Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching.” Target 9 (2): 335–354. TSB
Connor, Ulla
1996 Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Copeland, Rita
1991 Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. TSB
Folena, Gianfranco
Moreno Hernández, Carlos
Nida, Eugene A
Rener, Frederick M