Rhétorique et traduction [Rhetoric and translation]

Ubaldo Stecconi

Traduction par Emilie Archambault
Université Concordia, Montréal

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 3 (2012), pp. 151–155. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

La rhétorique est la plus ancienne doctrine du langage et le berceau du savoir et de l’enseignement en traduction. Ce texte explore ce lien bien établi en présentant les principales raisons qui font que les traductologues, les enseignants en traductologie et les traducteurs peuvent tirer profit d’une bonne connaissance de la rhétorique – particulièrement sous sa forme classique. Mais avant d’examiner ces raisons, il convient de préciser la signification de la phrase introductive, à l’égard de trois aspects; i) quel est l’âge précis de la rhétorique; ii) que signifiait l’énoncé « doctrine du langage » dans un passé lointain; et iii) de quelle façon la rhétorique constitue-t-elle le berceau de la théorie de la traduction. Les réponses à ces questions vont créer un éclairage nouveau sous lequel la rhétorique et la traductologie pourront renouer.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Arduini, Stefano
2004La ragione retorica: studi sulla traduzione. Rimini: Guaraldi.Google Scholar
Beeby Lonsdale, Allison
2003“Genre literacy and contrastive rhetoric in teaching inverse translation.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, Dorothy Kelly (eds), 155–166. Granada: Atrio.  TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Chico Rico, Francisco
2009“La traducción como ejercicio retórico y gramatical.” In New Chapters in the History of Rhetoric, Laurent Pernot (ed.), 53–72. Leiden: Brill. Crossref logoGoogle Scholar
Colina Garcea, Sonia
1997“Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching.” Target 9 (2): 335–354. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Folena, Gianfranco
1991Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.  TSBGoogle Scholar
Moreno Hernández, Carlos
2010Retórica y Traducción. Madrid: Arco/Libros.  TSBGoogle Scholar
Nida, Eugene A
2003Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Rener, Frederick M
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. The Hague: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Stecconi, Ubaldo
1991“Una retorica per la traduzione.” Koiné 1 (2): 127–139.Google Scholar