РИТОРИКА ТА ПЕРЕКЛАД [Rhetoric and translation]

Ubaldo StecconiСтекконі Убальдо
Європейська комісія

переклад Tashchenko HannaГанна Тащенко

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 3 (2012), pp. 151–155. Translation: 2019ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Риторика – це найстаріше вчення про мову, що стало колискою знань про переклад (translation). У статті розглядатиметься цей перевірений часом зв’язок шляхом викладення основних причин того, чому добре знання риторики, особливо класичної, може бути корисним дослідникам, викладачам та практикам перекладу. Проте перш ніж переходити безпосередньо до цих причин, потрібно присвятити вступну частину трьом важливим аспектам: (i) як давно виникла риторика; (ii) що означало словосполучення « вчення про мову » у далекому минулому; та (iii) у якому сенсі риторика стала витоком теорії перекладу. Відповіді на ці запитання розкриють, яким чином риторика та перекладознавство (Translation Studies) можуть взаємозбагатитися сьогодні.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Arduini, Stefano
2004La ragione retorica: studi sulla traduzione. Rimini: Guaraldi. TSBGoogle Scholar
Beeby Lonsdale, Allison
2003 “Genre literacy and contrastive rhetoric in teaching inverse translation.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, Dorothy Kelly (eds), 155–166. Granada: Atrio. TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar
Chico Rico, Francisco
2009 “La traducción como ejercicio retórico y gramatical.” In New Chapters in the History of Rhetoric, Laurent Pernot (ed.), 53–72. Leiden: Brill.Google Scholar
Colina Garcea, Sonia
1997 “Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching.” Target 9 (2): 335–354. TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press. BoPGoogle Scholar
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. TSBGoogle Scholar
Folena, Gianfranco
1991Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi. TSBGoogle Scholar
Moreno Hernández, Carlos
2010Retórica y Traducción. Madrid: Arco/Libros. TSBGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
2003Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. The Hague: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Stecconi, Ubaldo
1991 “Una retorica per la traduzione.” Koiné 1 (2): 127–139.Google Scholar

Додаткова література

Цицерон
. Про кращий вид оратора// Кальниченко О.А. Історія перекладу та думок про переклад у стародавні часи. Харків: ХНУ імені Каразіна 2013. – С. 85–92.Google Scholar
Горацій
. Про поетичне мистецтво (Послання до Пісонів) / пер. Андрія Содомори// Горацій. Твори. К.: Дніпро 1982 С. 215–226.Google Scholar