Du risque en traduction [Risk in translation]

Kayo Matsushita
Université Rikkyo
Table des matières

De la COVID-19 au changement climatique, la société dans laquelle nous vivons aujourd’hui est remplie d’incertitudes. Le besoin de gestion des risques n’a jamais été aussi élevé et la traduction ne fait pas exception. Depuis le milieu des années 2000, le nombre de chercheurs en traductologie intéressés à explorer la relation entre risque et traduction a connu une augmentation lente mais constante. Deux approches ont émergé en particulier : l’une porte sur l’influence du risque dans la prise de décision du traducteur (Voir par ex. Pym 2015 ; Pym et Matsushita 2018 ; Matsushita 2019 ; Pym 2020), et l’autre sur les implications économiques de la gestion des risques dans le secteur de la traduction (voir par ex. Lammers 2011 ; Nitzke, Hansen-Schirra et Canfora 2019 ; Nurminen 2019 ; Canfora et Ottman 2020). La première approche a soulevé de nombreuses questions retenant l’attention des chercheurs – elles seront le sujet principal de cet article. La seconde approche comprend des conseils pratiques aux parties prenantes des projets de traduction (par exemple les chefs de projet, les clients, les traducteurs, les post-éditeurs) ; on en discutera aussi mais dans une moindre mesure.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to the original article can be purchased through our e-platform.

Références

Bernstein, Peter L.
1998Against the Gods: The Remarkable Story of Risk. New York: John Wiley and Sons.Google Scholar
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
2020 “Risks in Neural Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 58–77. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
(1995) 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Knight, Frank H.
(1921) 2014Risk, Uncertainty and Profit. Boston: Houghton Mifflin. Reprint, Mansfield Centre, CT: Martino. Citations refer to the Martino edition.Google Scholar
Künzli, Alexander
2004 “Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators. A Case Study.” Journal of Specialised Translation 2: 34–49. http://​www​.jostrans​.org​/issue02​/art​_kunzli​.pdf
Lammers, Mark
2011 “Risk Management in Localization.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 211–32. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Magee, John H.
1940General Insurance. Chicago: R. D. Irwin.Google Scholar
Matsushita, Kayo
2019When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven, Belgium: Leuven University Press.Google Scholar
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Risk Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised Translation 31: 239–59.Google Scholar
Nurminen, Mary
2019 “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.” In Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation. Machine Translation Summit 2019, 32–42. https://​fc233576​-d4db​-4de9​-b637​-e339437e9442​.filesusr​.com​/ugd​/705d57​_0700e3a20b954ecdac268e726beaefe7​.pdf
Pym, Anthony
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Translation, Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–58. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
2005 “Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements [Translation as a special type of risk management].” Meta 50 (2): 656–64.Google Scholar

Lectures complémentaires

Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Matsushita, Kayo
2014 “Risk Management as a Theoretical Framework for Analyzing News Translation Strategies.” Invitation to Translation Studies 12: 83–96. http://​honyakukenkyu​.sakura​.ne​.jp​/shotai​_vol12​/05​_vol​-12​_Matsushita​.pdf
Pym, Anthony
2008a “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2008b “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–28. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2016 “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters: For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 247–68. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar