De la COVID-19 au changement climatique, la société dans laquelle nous vivons aujourd’hui est remplie d’incertitudes. Le besoin de gestion des risques n’a jamais été aussi élevé et la traduction ne fait pas exception. Depuis le milieu des années 2000, le nombre de chercheurs en traductologie intéressés à explorer la relation entre risque et traduction a connu une augmentation lente mais constante. Deux approches ont émergé en particulier : l’une porte sur l’influence du risque dans la prise de décision du traducteur (Voir par ex. Pym 2015 ; Pym et Matsushita 2018 ; Matsushita 2019 ; Pym 2020), et l’autre sur les implications économiques de la gestion des risques dans le secteur de la traduction (voir par ex. Lammers 2011 ; Nitzke, Hansen-Schirra et Canfora 2019 ; Nurminen 2019 ; Canfora et Ottman 2020). La première approche a soulevé de nombreuses questions retenant l’attention des chercheurs – elles seront le sujet principal de cet article. La seconde approche comprend des conseils pratiques aux parties prenantes des projets de traduction (par exemple les chefs de projet, les clients, les traducteurs, les post-éditeurs) ; on en discutera aussi mais dans une moindre mesure.
Références
Bernstein, Peter L.
1998Against the Gods: The Remarkable Story of Risk. New York: John Wiley and Sons.
2011 “Risk Management in Localization.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 211–32. Amsterdam: John Benjamins.
Magee, John H.
1940General Insurance. Chicago: R. D. Irwin.
Matsushita, Kayo
2019When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven, Belgium: Leuven University Press.
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Risk Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised Translation 31: 239–59.
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80.
Pym, Anthony
2020 “Translation, Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–58. London: Routledge.
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.
Wilss, Wolfram
2005 “Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements [Translation as a special type of risk management].” Meta 50 (2): 656–64.
Lectures complémentaires
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
2008a “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony
2008b “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–28. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony
2016 “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters: For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 247–68. Amsterdam: John Benjamins.