Риски в переводе [Risk in translation]

Каё Мацусита
Университет Риккё
Содержание

Сталкиваясь с такими глобальными проблемами, как COVID-19 или изменение климата, наше общество сталкивается с таким понятием, как неопределенность. В этой связи возникает беспрецендентная необходимость в управлении разного рода рисками, и риски в области перевода не являются исключением. С середины 2000-х годов в сфере переводоведения наблюдается медленный, но стабильный рост количества исследователей, заинтересованных в изучении взаимосвязи между риском и переводом. Подобный интерес исследователей привел к рождению двух подходов изучения рисков в сфере перевода. Представители первого подхода выделяют влияние рисков на процесс принятия решения переводчиком (Pym 2015; Pym and Matsushita 2018; К. Matsushita 2019; Pym 2020), а представители второго подхода сосредоточены на экономических последствиях управления рисками в индустрии перевода (Lammers 2011; Nitzke, Hansen-Schirra, and Canfora 2019; Nurminen 2019; Canfora & Ottmann 2020). В рамках первого подхода поднимается много вопросов, заслуживающих внимания ученых. Их рассмотрению будет посвящена основная часть данной статьи. Второй подход содержит практические рекомендации участникам переводческого проекта (например, менеджеру проекта, заказчикам, переводчикам, пост- редакторам), что мы также обсудим, хоть и не столь детально.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to the original article can be purchased through our e-platform.

Библиография

Bernstein, Peter L.
1998Against the Gods: The Remarkable Story of Risk. New York: John Wiley and Sons.Google Scholar
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
2020Risks in Neural Machine Translation.” Translation Spaces 9 (1): 58–77.Google Scholar
Gile, Daniel
(1995) 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Knight, Frank H.
(1921) 2014Risk, Uncertainty and Profit. Boston: Houghton Mifflin. Reprint, Mansfield Centre, CT: Martino. Citations refer to the Martino edition.Google Scholar
Künzli, Alexander
2004 “Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators. A Case Study.” Journal of Specialised Translation 2: 34–49. http://​www​.jostrans​.org​/issue02​/art​_kunzli​.pdf
Lammers, Mark
2011 “Risk Management in Localization.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 211–232. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Magee, John H., and David L. Bickelhaupt
1964General Insurance. 7th ed. Homewood, IL: Richard D. Irwin.Google Scholar
Matsushita, Kayo
2019When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Risk Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised Translation 31: 239–59.Google Scholar
Nurminen, Mary
2019 “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.” In Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation. Machine Translation Summit 2019, 32–42. https://​fc233576​-d4db​-4de9​-b637​-e339437e9442​.filesusr​.com​/ugd​/705d57​_0700e3a20b954ecdac268e726beaefe7​.pdf
Pym, Anthony
2005Text and Risk in Translation.” In New Tendencies in Translation Studies, ed. by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 69–82. Gothenburg: Göteborg University.Google Scholar
2015Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Translation, Risk Management and Cognition.” In Routledge Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–458. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.Google Scholar
Wilss, Wolfram
2005 “Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements [Translation as a special form of risk management].” Meta 50 (2): 656–664.Google Scholar

Дополнительная литература

Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Matsushita, Kayo
2014 “Risk Management as a Theoretical Framework for Analyzing News Translation Strategies.” Invitation to Translation Studies 12: 83–96. http://​honyakukenkyu​.sakura​.ne​.jp​/shotai​_vol12​/05​_vol​-12​_Matsushita​.pdf
Pym, Anthony
2008 “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–28. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2016 “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters: For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 247–68. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar