Semiotics and translation

Ubaldo Stecconi

Table of contents

The term ‘semiotics’ denotes an array of intellectual investigations that take signs and sign systems as their main object of study. At present, there is no unifying theory of semiotics and the investigations are carried out in a variety of disciplines. Petrilli and Ponzio offer the following, partial list of approaches:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Deledalle-Rhodes, Janice
1988–1989“La traduction dans les systèmes sémiotiques.” Etudes Littéraires 21 (3): 211–221 Crossref logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.  TSBGoogle Scholar
Gorlée, Dinda L
1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2005“Multidimensional translation: Semantics turned semiotics.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds). http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Gottlieb​_Henrik​.pdf [Accessed 1 February 2010].  TSBGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959“On linguistic aspects of translation.” In On Translation, Reuben A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge (Mass): Harvard University Press.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Lawendowski, Boguslaw
1978“On semiotic aspects of translation.” In Sight, Sound and Sense, Thomas A. Sebeok (ed.), 264–282. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Ludskanov, Alexander
1975“A semiotic approach to the theory of translation.” Language Sciences 35: 5–8.Google Scholar
Peirce, Charles Sanders
1931–1958The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W. Burks (eds). VIII vols. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.Google Scholar
1992–1998The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings. Volume 1 (1867–1893). Nathan Houser & Christian Kloesel (eds). Volume 2 (1893–1913). Peirce Edition Project (ed.). Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Petrilli, Susan
2003“The intersemiotic character of translation”. In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Petrilli, Susan & Augusto Ponzio
2007“What is semiotics?” Signs – International Journal of Semiotics. Royal School of Library and Information Science, Denmark. http://​vip​.db​.dk​/signs​/WIS​.htm [Accessed 1 February 2010].Google Scholar
Stecconi, Ubaldo
2004“Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.” Semiotica 150: 471–489.  BoPGoogle Scholar
2009“Semiotics.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), 260–263. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
2010“What happens if we think that translating is a wave?” Translation Studies. 2:2: 47–60 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Torop, Peeter
2000La traduzione totale. Bruno Osimo (tr.). Modena: Guaraldi-Logos. [Original edition, Total´nyj perevod 1995 Tartu: Tartu University Press].  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1986“Translation. A cultural-semiotic perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, T.A. Sebeok (ed.), 1111–1124. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
van Kesteren, Aloysius
1978“Equivalence relationships between source text and target text: Towards a typology on the basis of semiotics.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 46–68. Leuven: Acco.Google Scholar