Sémiotique et traduction

Ubaldo Stecconi

Traduction par Carmélie Jacob

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 314–319. Translation: 2019ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Le terme « sémiotique » dénote un faisceau de recherches intellectuelles qui prennent les signes et les systèmes de signes pour principal objet d’étude. À l’heure actuelle, il n’y a pas de théorie sémiotique globale, et les recherches dans le domaine sont menées au sein d’une multitude de disciplines. Petrilli et Ponzio relèvent, de façon non exhaustive, les approches :

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  TSB
Deledalle-Rhodes, Janice
1988–1989 “La traduction dans les systèmes sémiotiques.” Études littéraires 21 (3): 211–221 Crossref logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.  TSB
2006Dire presque la même chose, trad. de Myriem Bouzaher, Paris: Grasset.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.  TSB
Gottlieb, Henrik
2005 “Multidimensional translation: Semantics turned semiotics.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds). http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Gottlieb​_Henrik​.pdf [Accessed 1 February 2010].  TSB
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, Reuben A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge (Mass): Harvard University Press.  TSB Crossref logo
1963 « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, trad. de Nicolas Ruwet, Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Lawendowski, Boguslaw
1978 “On semiotic aspects of translation.” In Sight, Sound and Sense, Thomas A. Sebeok (ed.), 264–282. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Ludskanov, Alexander
1975 “A semiotic approach to the theory of translation.” Language Sciences 35: 5–8.Google Scholar
Peirce, Charles Sanders
1931–1958The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W. Burks (eds). VIII vols. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.Google Scholar
1992–1998The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings. Volume 1 (1867–1893). Nathan Houser & Christian Kloesel (eds). Volume 2 (1893–1913). Peirce Edition Project (ed.). Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Petrilli, Susan
2003 “The intersemiotic character of translation”. In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSB
Petrilli, Susan & Augusto Ponzio
2007 “What is semiotics?Signs – International Journal of Semiotics. Royal School of Library and Information Science, Denmark. http://​vip​.db​.dk​/signs​/WIS​.htm [Accessed 1 February 2010].
Stecconi, Ubaldo
2004 “Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.” Semiotica 150: 471–489.  BoP
2009 “Semiotics.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), 260–263. London & New York: Routledge.  TSB
2010 “What happens if we think that translating is a wave?Translation Studies. 2:2: 47–60 Crossref logo  TSB
Torop, Peeter
2000La traduzione totale. Bruno Osimo (tr.). Modena: Guaraldi-Logos. [Original edition, Total´nyj perevod 1995 Tartu: Tartu University Press].  TSB
Toury, Gideon
1986 “Translation. A cultural-semiotic perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, T. A. Sebeok (ed.), 1111–1124. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
van Kesteren, Aloysius
1978 “Equivalence relationships between source text and target text: Towards a typology on the basis of semiotics.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 46–68. Leuven: Acco.Google Scholar