Семіотика і переклад

Убальдо Стекконі (Ubaldo Stecconi)
Європейська комісія

переклад Надія Андрейчук (Nadiya Andreychuk)
Львівський національний університет ім.. Івана Франка

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 314–319. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2016 John Benjamins Publishing Company

Терміном« семіотика »позначається сукупність інтелектуальних студій, для яких знаки та знакові системи є головним об’єктом дослідження. Натепер не випрацювано об’єднувальної теорії семіотики, і дослідження виконуються в низці дисциплін. Петріллі та Понціо пропонують такий неповний список підходів:

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22  TSB
Deledalle-Rhodes, Janice
1988–1989“La traduction dans les systèmes sémiotiques.” Etudes Littéraires 21 (3): 211–221. https://doi.org/10.7202/500881ar
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.  TSB
Gorlée, Dinda L
1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.  TSB
Gottlieb, Henrik
2005“Multidimensional translation: Semantics turned semiotics.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds). www.euroconferences.info/​proceedings/​2005_​Proceedings/​2005_​Gottlieb_​Henrik.pdf [Accessed 1 February 2010].  TSB
Jakobson, Roman
1959“On linguistic aspects of translation.” In On Translation, Reuben A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge (Mass): Harvard University Press.  TSB
Lawendowski, Boguslaw
1978“On semiotic aspects of translation.” In Sight, Sound and Sense, Thomas A. Sebeok (ed.), 264–282. Bloomington: Indiana University Press.
Ludskanov, Alexander
1975“A semiotic approach to the theory of translation.” Language Sciences 35: 5–8.
Peirce, Charles Sanders
1931–1958The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Charles Hartshorne, Paul Weiss & Arthur W. Burks (eds). VIII vols. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
1992–1998The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings. Volume 1 (1867–1893). Nathan Houser & Christian Kloesel (eds). Volume 2 (1893–1913). Peirce Edition Project (ed.). Bloomington: Indiana University Press.
Petrilli, Susan
2003“The intersemiotic character of translation”. In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSB
Petrilli, Susan & Augusto Ponzio
2007“What is semiotics?” Signs – International Journal of Semiotics. Royal School of Library and Information Science, Denmark. vip.db.dk/​signs/​WIS.htm [Accessed 1 February 2010].
Stecconi, Ubaldo
2004“Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.” Semiotica 150: 471–489.  BoP
2009“Semiotics.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), 260–263. London & New York: Routledge.  TSB
2010“What happens if we think that translating is a wave?” Translation Studies. 2:2: 47–60. https://doi.org/10.1080/14781700903338672  TSB
Torop, Peeter
2000La traduzione totale. Bruno Osimo (tr.). Modena: Guaraldi-Logos. [Original edition, Total´nyj perevod 1995 Tartu: Tartu University Press].  TSB
Toury, Gideon
1986“Translation. A cultural-semiotic perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, T.A. Sebeok (ed.), 1111–1124. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
van Kesteren, Aloysius
1978“Equivalence relationships between source text and target text: Towards a typology on the basis of semiotics.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 46–68. Leuven: Acco.

Статті по темі