Lehelttõlge on üks põhilisi suulise tõlke vorme lisaks märkmetega või märkmeteta järeltõlkele (consecutive interpreting) ja tõlkekabiinis tehtavale tekstiga või tekstita sünkroontõlkele (simultaneous interpreting). Lehelttõlge on dihhotoomne protsess, mille käigus toimub keeltevaheline ülekanne lähtekeelest sihtkeelde ning kirjalikust vormist suulisse. Tõlk ei tööta tõlkekabiinis ja originaalesitust tavaliselt kuulata ei saa. Tõlgile antakse originaaltekst ootusega, et ta tõlgib selle sisu kohe ja sujuvalt ning suulisele esitusele sobiva kiirusega.
Kasutatud allikad
Agrifoglio, Marjorie
2004 „Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.“ Interpreting 6 (1): 43–67.
Gile, Daniel
2002 „Conference interpreting as a cognitive management problem: Sight translation and simultaneous interpretation with text.“ The Interpreting Studies Reader, Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds), 163–176. Routledge Language Readers: London & New York.
Gile, Daniel
1995/2009 (revised edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2008 „Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.“ International journal of interpretation and translation 6 (2): 79–101.
Lambert, Sylvie
2004 „Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation.“ META 49 (2): 294–306.
Ondelli, Stefano
1998 „Medium Shift in Interpretation: Do interpreters Produce Oral texts?“ The Interpreters’ Newsletter 8: 181–193.
Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne
1989/2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. OPOCE: Luxembourg.
Shreve, Gregory M., Lacruz, Isabel & Angelone Erik
(2010) Cognitive effort, syntactic disruption and visual interference in a sight translation task. G. M. Shreve & E. Angelone (eds.), Translation and Cognition. American Translators Association Scholarly Monograph Series XV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 63–84.
Viaggio, Sergio
1995 „The Praise of Sight Translation (And Squeezing the Last drop Thereout of).“ The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.
Viezzi, Maurizio
1989 „Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study.“ The Interpreters’ Newsletter 2: 65–69.
Weber, Wilhelm K.
1990 „The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.“ American Translators Association Scholarly Monograph Series 4. Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow, D. Bowen & M. Bowen (eds), 44–52. State University of New York: Binghamton N.Y.