Lehelttõlge [Sight translation]
Ivana Čeňková
tõlkija Kadri Koitsaar
Sisukord
Lehelttõlge on üks põhilisi suulise tõlke vorme lisaks märkmetega või märkmeteta järeltõlkele (consecutive interpreting) ja tõlkekabiinis tehtavale tekstiga või tekstita sünkroontõlkele (simultaneous interpreting). Lehelttõlge on dihhotoomne protsess, mille käigus toimub keeltevaheline ülekanne lähtekeelest sihtkeelde ning kirjalikust vormist suulisse. Tõlk ei tööta tõlkekabiinis ja originaalesitust tavaliselt kuulata ei saa. Tõlgile antakse originaaltekst ootusega, et ta tõlgib selle sisu kohe ja sujuvalt ning suulisele esitusele sobiva kiirusega.
Kasutatud allikad
Agrifoglio, Marjorie
Gile, Daniel
Jiménez Ivars, Amparo
1999 La Traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral. http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103–121513/jimenez-tdx.pdf [Vaadatud 13. mai 2010].
Lambert, Sylvie
Ondelli, Stefano
Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne
Shreve, Gregory M., Lacruz, Isabel & Angelone Erik
Viaggio, Sergio
Viezzi, Maurizio