Konverentsi sünkroontõlge ja tehnoloogia [Simultaneous conference interpreting and technology]

Ebru Diriker
Bogaziçi University
tõlkinud Margot Nigol
Sisukord

Konverentsi sünkroontõlge (vt Simultaneous interpreting; Conference interpreting) on alati olnud tihedalt seotud tehnoloogiaga, sest see tekkis ja arenes tehnoloogiast sõltuva lahendusena üha suureneva arvu mitmekeelsete rahvusvaheliste kohtumiste jaoks. Esimene katse selle tõlkeviisiga tehti juba 1928. aastal Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni (ILO) konverentsil, kuigi avalikkuse ette jõudis sünkroontõlge Nürnbergi protsesside ajal 1944–1945 (Gaiba 1998). Sellegipoolest kulus mitu aastat, enne kui said ületatud selle tõlkeviisiga seotud kahtlused, eelkõige mure tõlke täpsuse pärast. Esimene tõlkekool, mis asutati 1941. aastal Genfis, hakkas sünkroontõlget õpetama alles 1947. aastal.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Angelelli, Claudia
(2003) “The Visible Co-Participant: The Interpreter’s Role in Doctor Patient Encounters.” In From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation, Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively & Risa Shaw (eds), 3–27. Washington DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Baigorri-Jalon, Jesus
(2004) De Paris à Nuremberg: Naissance de l’Interpretation de Conference. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar
Braun, Sabine
(2003) “Kommunikation unter widrigen Umständen? — Optimierungsstrategien in zwei-sprachigen Videokonferenz-Gesprächen.” In Connecting Perspectives. Videokonferenz: Beiträge zur ihrer Erforschung und Anwendung, J. Döring, W. H. Schmitz, O. A. Schulte (eds), 167–185. Aachen: Shaker.Google Scholar
Class, Barbara, Moser-Mercer, Barbara & Seeber, Kilian
(2004) “Blended learning for training interpreter trainers.” 3rd European Conference on E-learning. Paris: Academic Conferences Limited.
Gaiba, Francesca
(1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Hobart-Burela, Martha
(2002) “Designing and Building Booths for Simultaneous Interpretation.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/page769 [Accessed 10 May 2010].
Manuel Jerez, Jesús de
(2003) Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
(2003) “Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article879 [Accessed 10 May 2010].
(2005a) “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 727–738. DOI logoGoogle Scholar
(2005b) “Remote interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de Linguistique appliqué 81: 73–97.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Class, Barbara & Seeber, Kilian
(2005) “Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers.” Meta 50 (4): no pagination.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara and Bali, Gregoire
(2008) “Interpreting in Zones of Crisis and War.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/page2979​.htm [Accessed 10 May 2010].
Motta, Manuela
(2006) “A Blended Tutoring Program for Interpreter Training.” In Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006, C. Crawford (eds), 476–481. Chesapeake, VA: AACE.
Mouzourakis, Panayotis
(1996) “Videoconferencing: Techniques and challenges.” Interpreting 1 (1): 21–38. DOI logoGoogle Scholar
Mouzourakis, Takis
(2003) “That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting.” http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article911 [Accessed 10 May 2010].
Mouzourakis, Panayotis
(2006) “Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66. DOI logoGoogle Scholar
Sandrelli, Annalisa
(2006) “From Black Box to the Virtual Interpreting Environment: Another Step in the Development of Computer Assisted Interpreter Training.” Unpublished paper delivered at the conference The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research , 30 June-1 July 2006. London, University of Westminster.
Sandrelli, Annalisa & Jerez, Jesus de Manuel
(2007) “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. DOI logoGoogle Scholar