Sociolinguistics and translation

Sara Ramos Pinto
Table of contents

The development of Translation Studies (TS) as a discipline has, at times, been marked by an (already plentifully diagnosed) tension between linguistic and cultural approaches to translation. Fortunately, it is now frequently acknowledged that both disciplines have much to offer to each other, thus rendering such a dichotomy largely obsolete. Regarding the particular case of Sociolinguistics, it is important to first contextualise the attention given to it by translation scholars within a broader functional and communicative approach to text during the 1980s and 1990s along with the turn from structural to functional linguistics. One of the central criticisms of linguistic approaches to TS is in the underlying assumption that meaning is stable, as well as independent of language and culture. Such a view is in stark opposition to Sociolinguistics, which understands meaning as dynamic, subjective and context-dependent, as briefly explored in the following section.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.


Aaltonen, Sirkku
2003“Retranslation in the Finnish theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie Héléne Catherine (eds). Special issue of Cadernos de Tradução 1 (11): 140–159.  TSBGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Toronto: University of Toronto Press. [Translated by Rosalind Gill & Roger Gannon].  TSBGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative theory and retranslation theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Chambers, J.K
2003Sociolinguistic Theory, 2nd ed.. Oxford/New York: Blackwell.  BoPGoogle Scholar
Coulmas, F
1997The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.  BoPGoogle Scholar
Halliday, Michael & Hasan, Ruqaiya
1991Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
Kranich, Svenjia, Becher, Viktor, Höder, Steffen & House, Juliane
2011Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
2000“The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue.” The Translator 6 (2): 247–269. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Makmkjaer, Kirsten
2005Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Marco, Josep
2001“Register analysis in literary translation: A functional approach.” Babel 45 (1): 1–19.Google Scholar
Mesthrie, Rajend, Sawann, Joan, Deunert, Ana & Leap, William
2009Introducing Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.  BoPGoogle Scholar
Meyerhoff, Miriam
2006Introducing Sociolinguistics. London/New York: Routledge.Google Scholar
Nevalainen, Sampo
2004“Colloquialisms in translated text. Double illlusion?” Across Languages and Cultures 5 (1): 67–88. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Nida, Eugene
1991“Theories of translation.” TTR 4 (1): 19–32  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Pettit, Zöe
2005“Translating register, style and tone in dubbing and subtitling.” JosTrans 4: 49–65.  TSBGoogle Scholar
Ramos Pinto, Sara
2009“How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target 21 (2): 289–307. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Suchet, Myriam
2009“Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre's French variations.” In Translation Research Projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds), 151–164. http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/chapters​/suchet​.pdf .  TSBGoogle Scholar