Соціолінгвістика та переклад [Sociolinguistics and translation]

Сара Рамос Пінто

переклад Ельвіра Ахмедова

Зміст

Розвиток перекладознавства (Translation Studies) як наукової дисципліни почасти відзначався (вже досить детально висвітленим) протистоянням лінгвістичного (linguistic) та культурологічного підходів (cultural approaches) до перекладу (translation). На щастя, наразі науковці переважно визнають, що обидві дисципліни можуть багато запропонувати одна одній, що робить таку дихотомію в значній мірі застарілою. Що стосується такої галузі лінгвістики як соціолінгвістика, необхідно спочатку вписати інтерес до неї з боку перекладознавців у ширший контекст функціонального та комунікативного підходу до тексту у 1980-х – 1990-х роках у період переходу від структурної до функціональної лінгвістики. Одним із основних моментів критики лінгвістичного підходу в перекладознавстві вважають розуміння значення як стабільного і незалежного від мови і культури. Такий погляд різко суперечить положенням соціолінгвістики, де значення тлумачиться як динамічне, суб’єктивне та залежне від контексту, як це буде стисло показано в наступному розділі.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie Hélén Catherine (eds) Special issue of Cadernos de Tradução 1 (11): 140–159.  TSB
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988 Toronto: University of Toronto Press. [Translated by Rosalind Gill & Roger Gannon].  TSB
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative theory and retranslation theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref logo  TSB
Chambers, J. K.
2003Sociolinguistic Theory, 2nd ed.. Oxford/New York: Blackwell.  BoP
Coulmas, F.
1997The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.  BoP
Halliday, Michael & Hasan, Ruqaiya
1991Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.  TSB
Kranich, Svenjia, Becher, Viktor, Höder, Steffen & House, Juliane
2011Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSB
Leppihalme, Ritva
2000 “The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue.” The Translator 6 (2): 247–269. Crossref logo  TSB
Makmkjaer, Kirsten
2005Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Marco Ифккшддщ, Josep
2001Register analysis in literary translation: A functional approach.” Babel 45 (1): 1–19.Google Scholar
Mesthrie, Rajend, Sawann, Joan, Deunert, Ana & Leap, William
2009Introducing Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.  BoP
Meyerhoff, Miriam
2006Introducing Sociolinguistics. London/New York: Routledge.Google Scholar
Nevalainen, Sampo
2004 “Colloquialisms in translated text. Double illlusion?Across Languages and Cultures 5 (1): 67–88. Crossref logo  TSB
Nida, Eugene
1991 “Theories of translation.” TTR 4 (1): 19–32. Crossref logo  TSB
Pettit, Zöe
2005 “Translating register, style and tone in dubbing and subtitling.” JosTrans 4: 49–65.  TSB
Ramos Pinto, Sara
2009 “How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target 21 (2): 289–307. Crossref logo  BoP
Suchet, Myriam
2009 “Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations.” In Translation Research Projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds) 151–164. http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/chapters​/suchet​.pdf.  TSB