Social media and translation
Table of contents
Communication has increasingly become an online activity, as the proliferation of mobile media devices and online applications and platforms indicates. Given that translation is a form of intercultural and interlinguistic communication, it follows that translation activity has also migrated to the mobile, virtual world. While scholarship on the relationship between the Web and translation has been undertaken since the Web’s early iterations in the 1990s (e.g. localization, crowdsourcing, to name only these examples), specific aspects of this vast area of study have yet to be researched and analyzed, particularly the interdependent and complex relationships between translation and online social media (OSM).
References
Desjardins, Renée
2011 “Facebook me! Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training.” In Translation as a social activity. Community translation 2.0, Minako O’Hagan (ed.), 175–193. Special issue of Linguistica Antverpiensia 10. TSB
Drugan, Joanna
2011 “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?” In Minako O’Hagan, 111–127. TSB
Folaron, Deborah
Gouadec, Daniel
Gough, Joanna
Kaplan, Andreas M. & Haenlein, Michael
McDonough Dolmaya, Julie
2011b “A window into the profession: What translation blogs have to offer Translation Studies.” The Translator 17 (1): 77–104. TSB
Mesipuu, Marit
2012 “Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1: 33–53. BoP