Social systems and translation
Table of contents
Translation has always been implicitly or explicitly associated with structures larger than itself: it was considered as a factor in exchange between languages, cultures or semiotic domains. The “Manipulation group” and polysystem theorists theorised translation in system-theoretical terms in the wake of literary structuralist and systemic studies (the Russian Formalists and the Prague Linguistic Circle; see in detail in Polysystem theory and translation).
References
Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The ‘making’ of the -second sex.” MonTI 2: 173–192. TSB
Buzelin, Hélène
Giddens, Anthony
Heilbron, Johan
1999 “Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. TSB
Hermans, Theo
1999 Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Lahire, Bernard
Lefevere, André
Luhmann, Niklas
Marais, Kobus
2013 Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York/London: Routledge. TSB
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni & Anthony Pym (eds), 91–102. Amsterdam: John Benjamins TSB.
Poltermann, Andreas
1992 “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur.” In Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, Harald Kittel (ed.), 5–31. Berlin: E. Schmidt. TSB
Sapiro, Gisèle
2008 Translatio. Le marché de la traduction en France á l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions. TSB
Schmidt, Siegfried J
Shannon, Thomas R
Tyulenev, Sergey
2012a Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York/London: Routledge. TSB