Соціальні системи та переклад [Social systems and translation]

Сєрґєй Тюленєв
Даремський університет
Переклад Ірина Одрехівська
Зміст

Переклад завжди асоціювався – прямо чи опосередковано – зі структурами, більшими за нього самого: переклад розглядають як чинник в обмінах між мовами, культурами та семіотичними просторами. Представники “маніпуляційної школи” перекладу та теорії полісистеми будували теорії перекладу за системно-теоретичним підходом під впливом парадигми літературного структуралізму та системних досліджень (російські формалісти, Празький лінгвістичний гурток, детальніше див. Полісистемна теорія та переклад (Polysystem theory and translation)). Натхненний системним мисленням теоретиків полісистемного підходу, Андре Лефевр розглядав переклад як форму переписування, яку практикують в літературній системі, що також є частиною комплексної системи систем, а саме – культури (1992; див. Культуроорієнтовані підходи (Cultural approaches)). На теорію Лефевра теж вплинули погляди німецького теоретика літературних систем Зігфрида Й. Шмідта. У своїх працях Шмідт застосував теорію соціальних систем Нікласа Лумана (див. нижче), згідно з якою люди не становлять частину соціальних систем. Однак Шмідт у своїй теорії літературних систем таки увів та представив участь людини (Schmidt 1998). Так само зробив Лефевр, який ствердив, що система має низку обмежень, проте перекладач-переписувач зберігає свободу і може або дотримуватися обмежень, або діяти всупереч. Обмеження накладаються із середини, і з-поза літературної системи. Поетика – це приклад внутрішніх обмежень; ідеологія – зовнішніх, які вводяться політичною чи релігійною владою. Естетичні та ідеологічні обмеження тісно пов’язані, й завдяки цьому літературна система поєднується з соціальною системою, в яку вона вбудована.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. Abingdon: Routledge. BoPGoogle Scholar
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The ‘making’ of the -second sex.” MonTI 2: 173–192. TSBGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1990In Other Words. Cambridge: Polity. [Translated by Matthew AdamsoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2007 “Translations ‘in the making’. ” In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds), 135–169. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Giddens, Anthony
1984The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. -Cambridge: Polity.Google Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Lahire, Bernard
2013Dans les plis singuliers du social: Individus, institutions, socialisations. Paris: La Découverte.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge. TSBGoogle Scholar
Luhmann, Niklas
1995Social Systems. Stanford, California: Stanford University Press. [Translated by John Bednarz Jr. with Dirk Baecker.]Google Scholar
Marais, Kobus
2013Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York/London: Routledge. TSBGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni & Anthony Pym (eds), 91–102. Amsterdam: John Benjamins TSB.Google Scholar
Poltermann, Andreas
1992 “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur.” In Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, Harald Kittel (ed.), 5–31. Berlin: E. Schmidt. TSBGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle
2008Translatio. Le marché de la traduction en France á l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions. TSBGoogle Scholar
Schmidt, Siegfried J.
1998 “A systems-oriented approach to literary studies.” In Systems: New Paradigms for the Human Sciences, Gabriel Altmann & Walter A. Koch (eds), 646–670. Berlin/New York: de Gruyter.Google Scholar
Shannon, Thomas R.
1996An Introduction to the World-System Perspective. Boulder, Colorado: Westview.Google Scholar
Tyulenev, Sergey
2012aApplying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York/London: Routledge. TSBGoogle Scholar
2012b “Systemics and lifeworld of translation.” In Translation and Philosophy, Lisa Foran (ed.), 139–155. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2012cTranslation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
2006Luhmann’s “Social System” Theory: Preliminary Fragments for a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar