Статус усного перекладача [Status of interpreters]

Переклад
Зміст

Поняття « статусу » може стосуватись соціальної ієрархії, а також групової приналежності. Згідно термінології Гоффмана (Goffman 1981) цей термін також може стосуватись рівня ідентифікації або залученості до соціальної взаємодії. З усіх трьох позицій статус усного перекладача можна охарактеризувати як неоднозначний і амбівалентний.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Angelelli, Claudia
2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Anderson, R., Bruce, W.
1976 “Perspectives on the Role of Interpreter.” In Translation, Applications and Research, W. Rickard (ed.) 208–228. New York: Gardner Press.Google Scholar
Apfelbaum, Birgit
2004Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.Google Scholar
Bastin, Georges L. & Bandia, Paul F.
(eds) 2006Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam/Pvhiladelphia: John Benjamins.Google Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
1990 [1959]The Presentation of Self in Everyday Life. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Goodwin, Marjorie Harness
1990He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Children. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Hale, Sandra
2007Community Interpreting. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Harris, Brian
1992 [1977] “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism 12: 96–114.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2009Interpreting Is Interpreting – Or Is It? http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/page3356 [Accessed 7 April 2011]
Monacelli, Claudia
2009Self-preservation in Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Morris, Ruth
2010 “Images of the Court Interpreter – Professional Identity, Role Definition and Self-image.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40. DOI logo TSBGoogle Scholar
Mullamaa, Kristina
2006Towards a Dynamic Role Conception of Liaison Interpreters: An Ethnographic Study of Self-descriptions of Practising Liaison Interpreters in Estonia. Tartu: Tartu University Press.Google Scholar
Palmer, Jerry & Fontan, Victoria
2007 “ ‘Our ears and our eyes’: Journalists and fixers in Iraq.” Journalism 8 (1): 5–24).Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2009 “Conference Interpreting: Surveying the Profession.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 172–186.Google Scholar
Roland, Ruth A.
1999Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, & Shlesinger, Miriam
2009 “IntroductionTranslation and Interpreting Studies 4 (2): 123–134.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting: La mediazione linguista nella conversazione-spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction [Language in Social Life Series] London/ New York: Longman.Google Scholar
2008 “In and Off the Show: Co-constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview.” Meta 53 (1): 184–203.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia, Englund-Dimitrova, Birgitta & Nilsson, Anna-Lena
(eds.) 2007The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Witter-Merithew, Anna & Johnson, Leilani
2004 “Market Disorder Within the Field of Sign Language Interpreting: Professional Implications.” Journal of Interpretation. Silver Spring, MD: RID Publishing.Google Scholar