Audiovisuaalinen kääntäminen (AV-kääntäminen) on nykyaikana yhä tärkeämpää. Monikulttuurisessa ja monikielisessä multimediayhteiskunnassa AV-kääntäminen on aina vain näkyvämpi ja olennaisempi viestinnän ja vuoropuhelun väline. AV-kääntäminen on televisio-ohjelmien ja elokuvien kääntämiseen viittaava yläkäsite. Audiovisuaalisessa kääntämisessä sanallinen ulottuvuus on vain yksi monista kommunikaatioprosessia muovaavista ulottuvuuksista. Useiden semioottisten kerrosten samanaikaisuus visuaalisen (kuva, kirjoitettu teksti, eleet) ja auditiivisen (musiikki, ääni, dialogi) kanavan kautta tekee kääntäjän tehtävän erityisen vaikeaksi tällä erikoisalalla. Kaikista audiovisuaalisten ohjelmien kääntämiseen käytetyistä moodeista (Gambier 2003) yleisin lienee tekstitys, koska se on halpaa ja nopeaa. Muita vaihtoehtoja ovat tulkkaus (ks. Interpreting) sekä dubbaus ja voice over (ks. Voiceover and dubbing).