Tekstitys [Subtitling]

Jorge Días Cintas
Imperial College
Käännös Mirena Väänänen
Sisällysluettelo

Audiovisuaalinen kääntäminen (AV-kääntäminen) on nykyaikana yhä tärkeämpää. Monikulttuurisessa ja monikielisessä multimediayhteiskunnassa AV-kääntäminen on aina vain näkyvämpi ja olennaisempi viestinnän ja vuoropuhelun väline. AV-kääntäminen on televisio-ohjelmien ja elokuvien kääntämiseen viittaava yläkäsite. Audiovisuaalisessa kääntämisessä sanallinen ulottuvuus on vain yksi monista kommunikaatioprosessia muovaavista ulottuvuuksista. Useiden semioottisten kerrosten samanaikaisuus visuaalisen (kuva, kirjoitettu teksti, eleet) ja auditiivisen (musiikki, ääni, dialogi) kanavan kautta tekee kääntäjän tehtävän erityisen vaikeaksi tällä erikoisalalla. Kaikista audiovisuaalisten ohjelmien kääntämiseen käytetyistä moodeista (Gambier 2003) yleisin lienee tekstitys, koska se on halpaa ja nopeaa. Muita vaihtoehtoja ovat tulkkaus (ks. Interpreting) sekä dubbaus ja voice over (ks. Voiceover and dubbing).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Díaz Cintas, Jorge
2005 “Back to the future in subtitling.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds). www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_DiazCintas​_Jorge​.pdf [Accessed 10 May 2010].
(ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1998/2001 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge.Google Scholar
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Lévy, Pierre
1997 Collective Intelligence. Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Transl. by Robert Bononno. Jackson: Perseus Books.Google Scholar
de Linde, Zoe & Kay, Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Marleau, Lucien
1982 “Les sous-titres… un mal nécessaire”. Meta 27 (3): 271–285Google Scholar
Neves, Josélia
2005Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. http://​roehampton​.openrepository​.com​/roehampton​/handle​/10142​/12580 [Accessed 10 May 2010].
Titford, Christopher
1982 “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar