Субтитри у вивченні мови [Subtitles and language learning]
Переклад Ірина
Іллів-Паска
Вивчення іноземних мов із застосуванням субтитрованих аудіовізуальних матеріалів є предметом наукових розвідок уже понад чотири десятиліття. Вчені загалом погоджуються, що субтитри полегшують розуміння мовних та культурних аспектів комунікації як у класі, так і поза ним. Дослідження Карен Прайс (Price 1983: 8), основоположниці цієї методики навчання, засвідчило, що перегляд телевізійних програм із одномовними субтитрами покращив володіння англійською мовою (як другою) та поглибив знання відповідної культури групи студентів із двадцяти різних країн із різним освітнім рівнем.
Література
Caimi, Annamaria
Danan, Martine
1992 “Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction.” Language Learning 42 (4): 497–527. BoP
Gambier, Yves
2007 “Sous-titrage et apprentissage des langues.” In A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles, Aline Remael & Josélia Neves (eds), 97–113. -Special issue of Linguistica Antverpiensia 6. TSB
Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van
(eds) 2010/2011/2012 Handbook of Translation Studies, volume 1–3. Amsterdam/-Philadelphia: John Benjamins. BoP
Ghia, Elisa
2012 Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning [New Trends in Studies 3]. Bern: Peter Lang. TSB.
Gottlieb, Henrik
Kothari, Brij
Talavàn Zanòn, Noa
Онлайн-ресурси
Bibliography of Subtitling and Related Subjects
Bibliography: Intralingual Subtitles (Captions) and Foreign/Second Language Acquisition
Matsol newsletter
Study on the use of Subtitling Media Consulting Group project
ClipFlair
Handbook of Translation Studies online
Translation Studies Bibliography