Теорія перекладацької діяльності [Theory of translatorial action]

Кристіна Шефнер

переклад Надія Андрейчук

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 157–162. Translation: 2020ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

У 1970-х роках було розбудовано низку функційних (функціоналістських) підходів (Functionalist approaches) до перекладу. Панівні в 1950-х і аж до середини 1970-х років мовознавчо-орієнтовані теорії тлумачили переклад головно як передавання значення і намагалися з’ясувати, якими методами можна досягнути еквівалентності оригінального (джерельного) та перекладного (цільового) тексту. На противагу цьому, базовим принципом функційних підходів стала орієнтація на мету, якої повинен досягнути перекладний текст в культурному контексті цільової авдиторії. Переклад розглядається, перш за все, як різновид діяльності в різних контекстах та культурах.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
1986 “Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile.” In übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Mary Snell-Hornby (ed.), 348–374. Tübingen: Franke.Google Scholar
1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge ‚Mensch’.” In Translationstheorie – Grundlagen und Standorte [Studia translatologica A 1], Justa Holz-Mänttäri (ed.), 39–57. Tampere: Tampereen Yliopisto.Google Scholar
1993 “Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht.” In Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag [Studia translatologica A 3], Justa Holz-Mänttäri & Christiane Nord (eds), 301–320. Tampere: Tampereen Yliopisto.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1992 “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Űbersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri.” TextconText 7: 1–14.Google Scholar
Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Koller, Werner
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222.Google Scholar
Martín de León, Celia
2008 “Skopos and beyond. A critical study of functionalism.” Target 20: 1–28.Google Scholar
Newmark, Peter
1991 “The curse of dogma in Translation Studies.” Lebende Sprachen 36: 105–108.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.Google Scholar
Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J.
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.  BoPGoogle Scholar
Risku, Hanna
2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikationim Informations-zeitalter. Tübingen: Narr.Google Scholar
Schäffner, Christina
1998 “Action (theory of ‘translatorial action’).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 3–5. London/New York: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23: 99–102.Google Scholar
Vienne, Jean
2000 “Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?” In Developing Translation Competence, Christina Schäffner & Beverly Adab (eds), 91–100. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung [Studienzur Translation 9]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar