Valjult mõtlemise protokoll [Think-aloud protocol]

Riitta Jääskeläinen
tõlkija Liisa Rebane
Sisukord

Mõiste „valjult mõtlemise protokoll“ viitab teatud liiki uurimisandmetele, mida kasutatakse tõlkeprotsessi empiirilistes uurimustes. Andmekogumismeetodit teatakse kui „valjult mõtlemist“ või „samaaegset verbaliseerimist“, mis tähendab seda, et uuritavatel palutakse sooritada ülesanne ja verbaliseerida kõike, mis neil ülesannet sooritades pähe tuleb. Verbalisatsioonide kirjalikke transkriptsioone nimetatakse valjult mõtlemise protokollideks (VMPdeks ehk TAPideks -think aloud protocols).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A.
1984/1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 243–262. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
2011 “Back to basics: Designing a methodological study to determine the validity and reliability of verbal reports as data on translation processes.” In Cognitive Explorations of translation, Sharon O’Brien (ed.), 15–29. London Continuum.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 69–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Krings, Hans-Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2001Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine-translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 277–292. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar

Lisalugemist

Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hansen, Gyde
(ed.) 1999Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen
(eds) 2000Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar