Translation problem

Table of contents

The notion of ‘problem’ has been looming large in discourse about translation, regardless of whether the discourse had theoretical (e.g. Holmes’ category of ‘Problem-Restricted [Partial] Theoretical Translation Studies’), descriptive-explanatory or applied aspirations. Whether the word ‘problem’ itself was used or not, the logical complement of ‘problem’, ‘solution’, is much rarer.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Holmes, J
1988/1972“The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated!, J. Holmes (ed.), 65–80. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Toury, G
2012 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar

Further reading

Hönig H.G. & Kussmaul P
1982Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Krings, H.P
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Lörscher, W
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.  BoPGoogle Scholar
Nord, C
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
PACTE group
2011“Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model.” In Methods and Strategies of Process Research, C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds). Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
Vandepitte S. & Hardsuiker R.J
2011“Metonymic language use as a student translation problem.” In Methods and Strategies of Process Research, C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB DOI logoGoogle Scholar