Translation criticism

Table of contents

Translation criticism has been defined and used in a number of different ways. The clearest distinction is between criticism as an academic activity and criticism as a journalistic practice. One of the first persons to outline the newly emerging discipline of Translation Studies, James S. Holmes (1972/1988: 78) brought up journalistic criticism and included it in what he called applied Translation Studies.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.


Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.  TSBGoogle Scholar
Broeck, Raymond van den
1985“Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 54–62. London/Sydney: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
Chalvin, Antoine, Lange, Anne & Monticelli, Daniele
(eds) 2011Between cultures and texts. Itineraries in translation history. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Doorslaer, Luc van
2009“Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the on-line Translation Studies Bibliography”. In The Metalanguage of Translation, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 27–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Hewson, Lance
2011An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Holmes, James S
1972/1988 Translated! Papers on Literary Translation. Amsterdam: Rodopi.  BoPGoogle Scholar
Kemppanen, Hannu
2011“Pamphlet or scholarly work? Book reviews and determining the place of a translation.” In Beyond Borders – Translation Moving Languages, Literatures and Cultures, Pekka Kujamäki, Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen & Esa Penttilä (eds), 145–162. Berlin: Frank & Timme.  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi
2003“Retranslations in the age of digital reproduction.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Ca Torres (eds). Special issue of Cadernos de Tradução 1 (11): 19–38.  TSBGoogle Scholar
Laiho, Leena
1999Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in Literaturkritik. Unpublished Licentiate thesis, University of Turku.Google Scholar
Maier, Carol
(ed.) 2000 Evaluation and Translation . Special issue of The Translator 6 (2).. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Paloposki, Outi & Makkonen-Craig, Henna
(eds) 2000Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Helsinki: AKO.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.  TSBGoogle Scholar
Stöckell, Päivi
2007“Käännöskritiikki tänään.” In Suomennoskirjallisuuden historia II, H.K. Riikonen (eds), 452–458. Helsinki: SKS.Google Scholar
Toury, Gideon
1991“What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 179–192. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria
1985“The response to translated literature. A sad example.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 198–214. London/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew
2002The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

Internet sources for criticism

Kirkus Reviews
http://​www​.kirkusreviews​.com [Accessed January 18 2012].