Критика перекладу [Translation criticism]

Овті Палопоскі
Переклад Антоніна Івахненко
Зміст

Поняття « критика (або рецензування) перекладу » отримало багато теоретичних визначень, та й уживалося воно у різний спосіб. Найчіткіше розмежування бачимо між критикою як науковою діяльністю та критикою як журналістською практикою. Джеймс С. Голмз (Holmes 1972/1988: 78), один із перших науковців, хто окреслив контури нової науки – перекладознавства (Translation Studies), згадав журналістську критику (рецензії) і включив її до складу того, що він назвав прикладним перекладознавством: « Рівень такої критики на сьогодні все ще не рідко залишається досить-таки низьким, і в багатьох країнах досягнення дослідників перекладу все ще й досі не мають на критику перекладів майже ніякого впливу. Безперечно, що діяльність з тлумачення та оцінки перекладу завжди до певної міри уникатиме об’єктивного аналізу […]. Та все ж тісніший контакт між перекладознавцями та критиками перекладу міг би немало зробити для зведення суб’єктивної елементу до більш прийнятного рівня ». Таким чином, Джеймс Голмз передбачав ситуацію, коли розширення прикладних досліджень перекладу (див. Прикладне перекладознавство (Applied Translation Studies)) відбувається під безпосереднім впливом розвитку материнської дисципліни.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.  TSB
Broeck, Raymond van den
1985 “Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 54–62. London/Sydney: Croom Helm.  TSB
Chalvin, Antoine, Lange, Anne & Monticelli, Daniele
(eds) 2011Between cultures and texts. Itineraries in translation history. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Doorslaer, Luc van
2009 “Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the on-line Translation Studies Bibliography”. In The Metalanguage of Translation, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 27–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSB
Hewson, Lance
2011An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSB
Holmes, James S.
1972/1988Translated! Papers on Literary Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kemppanen, Hannu
2011 “Pamphlet or scholarly work? Book reviews and determining the place of a translation.” In Beyond Borders – Translation Moving Languages, Literatures and Cultures, Pekka Kujamäki, Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen & Esa Penttilä (eds), 145–162. Berlin: Frank & Timme.  TSB
Koskinen, Kaisa & Paloposki, Outi
2003 “Retranslations in the age of digital reproduction.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Ca Torres (eds). Special issue of Cadernos de Tradução 1 (11): 19–38.  TSB
Laiho, Leena
1999Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in Literaturkritik. Unpublished Licentiate thesis, University of Turku.Google Scholar
Maier, Carol
(ed.) 2000Evaluation and Translation. Special issue of The Translator 6 (2).  TSB
Paloposki, Outi & Makkonen-Craig, Henna
(eds) 2000Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Helsinki: AKO.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.  TSB
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.  TSB
Stöckell, Päivi
2007 “Käännöskritiikki tänään.” In Suomennoskirjallisuuden historia II, H. K. Riikonen (eds), 452–458. Helsinki: SKS.Google Scholar
Toury, Gideon
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 179–192. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.  TSB
Venuti, Lawrence
1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Vanderauwera, Ria
1985 “The response to translated literature. A sad example.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 198–214. London/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew
2002The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar

Інтернет-джерела

Kirkus Reviews
http://​www​.kirkusreviews​.com/ [Accessed 18 January 2012].