Tõlkepsühholoogia [Translation psychology]

Riitta Jääskeläinen
University of Eastern Finland

tõlkija Liisa Rebane

Sisukord

1972. aastal mainis James S. Holmes (1988) artiklis, milles arutles tõlkimisega seotud nähtuste uurimisele keskendunud teadusharu nimetuse ja olemuse üle, protsessile suunatud kirjeldava tõlketeaduse ( Descriptive Translation Studies ) haru, mida nimetas ka „tõlkimise psühholoogiaks”.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ agency in production networks.” In Translators’ Agency, Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (eds), 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Alves, Fabio, Pagano, Adriana, Neumann, Stella, Steiner, Erich & Hansen-Schirra, Silvia
2010 “Translation Units and grammatical shifts. Towards and integration of product- and process-based translation research.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 109–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2013 “Triangulating translational creativity scores. A methodological study in translation process research.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress Leuven 2010:, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts & Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 63–85. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22.Google Scholar
De Groot, Annette M. B.
2000 “A complex-skill approach to translation and interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 53–68. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Ericsson, K. Anders
2006 “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich & Robert R. Hoffman (eds), 3–19. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Bayer-Hohenwarter, Gerrit, Prassl, Friedrike & Stadlober, Johanna
2011 “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” In Cognitive Explorations of Translation, Sharon O’Brien (ed.), 57–82. London: Continuum. Holmes, James SGoogle Scholar
1988 “The name and nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009 “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Processes Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Press.Google Scholar
2010 “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 213–227. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Kenesei, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kolb, Waltraud
2011 “The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process: Empirical approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 91–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lefevere, Andre
(ed.) 1992Translation/History/Culture. A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Levý, Jiří
1967/1989 “Translation as a decision process.” In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 37–52. Helsinki: Finn Lectura.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten
2011 “Linguistic approaches to translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer & Kevin Windle (eds), 57–70. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
PACTE
2011 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2000 “Uncertainty in translation processes.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 123–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar