Transcreation
Table of contents
In the translation world, the term “transcreation” began to circulate in the early 2000s in the form of publicity blurb used by language service providers (LSPs) “seeking to distance themselves from traditional translation firms” (Bernal Merino 2006). Many scholars (e.g., Gambier & Munday 2014) and translators feel that transcreation was no more than a “re-branding” (see Katan 2016: 377) of what a good translation should be: a re-creation of a text in another language – in particular where translation is inherently creative, such as in Literary translation, advertising or localization.
References
Benetello, Claudia
Bernal Merino, Miguel
2006 “On the Translation of Video Games.” JoSTrans 22–36. Accessed November 14, 2020. https://jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
Chaume, Frederic
Cisneros, Odile
Coleridge, Henry Nelson
(ed.) 2004 [1839] Coleridge’s Literary Remains. ebook. Vol. 4. Project Gutenberg. Accessed November 22, 2020. http://www.gutenberg.org/files/10801/10801-h/10801-h.htm#section16.
Cook, Daniel J.
Gaballo, Viviana
Gambier, Yves, and Jeremy Munday
Jahan, Rahmat
Katan, David
Mangiron, Carmen, and Minako O'Hagan
Morón, Marián, and Elisa Calvo
Pedersen, Daniel
Ribiero Pires Vieira, Else
Rike, Sissel Marie
Sales, Salvador Dora
Further essential reading
Gaballo, Viviana
Kapsaskis, Dionysius
Katan, David, and Cinzia Spinzi