Transkreaatio [Transcreation]
Käännös Miriam Paavola
Sisällysluettelo
Termi transkreaatio alkoi levitä käännöspiireissä 2000-luvun alkupuolella, kun kielipalveluiden tarjoajat alkoivat käyttää sitä mainonnassaan ”pyrkimyksenä erottua tavanomaisista käännösfirmoista” (Bernal Merino 2006, oma käännös). Useiden tutkijoiden (esim. Gambier & Munday 2014) ja kääntäjien mielestä transkreaatio-termin avulla on vain uudelleenbrändätty (ks. Katan 2016: 377) se, mitä hyvän käännöksen pitäisikin olla, eli tekstin uudelleen luomista toiselle kielelle. Näin on etenkin niillä aloilla, joilla kääntämisessä luonnostaan korostuu luovuus, kuten kaunokirjallisessa kääntämisessä (Literary translation), mainostekstien kääntämisessä (Advertising translation) ja lokalisoinnissa (Localization and translation).
Lähteet
Benetello, Claudia
Bernal Merino, Miguel
2006 “On the Translation of Video Games.” JoSTrans 22–36. Accessed November 14, 2020. https://jostrans.org/issue06/art_bernal.php. Google Scholar
Cisneros, Odile
Coleridge, Henry Nelson
(ed.) 2004 [1839] Coleridge’s Literary Remains. ebook. Vol. 4. Project Gutenberg. Accessed November 22, 2020. http://www.gutenberg.org/files/10801/10801-h/10801-h.htm#section16
Cook, Daniel J.
Gaballo, Viviana
Gambier, Yves, and Jeremy Munday
Jahan, Rahmat
Kapsaskis, Dionysios
Katan, David
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan
Morón, Marián, and Elisa Calvo
Pedersen, Daniel
Ribiero Pires Vieira, Else
Rike, Sissel Marie
Sales, Salvador Dora
Lisää aiheesta
Gaballo, Viviana
Kapsaskis, Dionysius
Katan, David, and Cinzia Spinzi