Говорити про поняття перекладу в перекладознавстві означає негайно стикнутися з
фундаментальними питаннями, що стосуються: погляду на світ та його об’єкти; можливості
дізнатися щось про цей світ та необхідні для цього засоби; статусу знання, культурних,
політичних та академічних практик та відносин; а також напруги та конфліктів, що
супроводжують відмінність поглядів на кожній з цих ділянок. Справді, сама діяльність з
дослідження поняття перекладу може позначатися як його « визначення »,
« концептуалізація », « опис » або « теоретизування » і ще багато як, залежно від
обраної позиції. Таке розмаїття поглядів відбивається в перекладознавстві та його
еволюції – від ідеалу дефінітивного розуміння перекладу до розробки багатьох його різних
тлумачень.
Література
Arrojo, Rosemary
2002 “Lessons
learned from
Babel.” Target 14: (1), 137–143.
Bryman, Alan
2008 3rd
edition. Social Research
Methods. Oxford: Oxford
University Press.
Chesterman, Andrew & Arrojo, Rosemary
2000 “Shared
Ground in Translation
Studies.” Target 12 (1): 151–160.
Delabastita, Dirk
2003 “Translation
Studies for the 21st Century: Trends and
Perspectives.” Génesis. Revista
científica do
ISAI 3: 7–24.
Gutt, Ernst-August
2000Translation
and Relevance. Cognition and
Context. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual
work and the ‘translation’
concept.” Target, 11 (1): 1–31.
Halverson, Sandra
2008 “Translations
as institutional facts. An ontology for ‘assumed
translation’. In Beyond
descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon
Toury, Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Daniel Simeoni (eds) 343–361. Amsterdam
& Philadelphia: John
Benjamins.
Hebenstreit, Gernot
2007 “Defining
patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German
Translationswissenschaft.” Target 19 (2): 197–215.
Hermans, Theo
2007The
Conference of the
Tongues. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Jakobson, Roman
[1959]
2004 2nd edition. “On
Linguistic Aspects of
Translation.” In The
Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed) 138–143. London: Routledge.
Koller, Werner
1989 “Equivalence
in translation theory.” Translated
by Andrew Chesterman. In Readings
in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.) 99–104. Helsinki: Oy
Finn
Lectura. TSB
Koller, Werner
1995 “The
concept of equivalence in Translation
Studies.” Target 7 (2): 191–222.
Martín de
León, Celia
2008 “Skopos
and beyond. A critical study of
functionalism.” Target 20 (1): 1–28.
Nida, Eugene & C. R. Taber
1969The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: E.J.
Brill.
Pym, Anthony
1995 “European
Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t be
A Dirty Word”, TTR: Traduction,
Terminologie,
Rédaction 8 (1): 153–176.
Pym, Anthony
2007 “On
history in formal conceptualizations of
translation.” Across languages and
Cultures 18 (2): 153–166.