A szórakoztató irodalom megjelölést a „népszerű irodalom” és a „rajzolt irodalom” kifejezésekkel együtt a kevésbé „értékes”-nek tartott művekre használják, azokkal szemben, amelyeket hivatalosan is elfogad a kulturális intézményrendszer és amelyek a nagybetűs „magasirodalom” részének tekinthetők (ld. műfordítás) (literary translation). A szórakoztató irodalmat gyakran a zsánerirodalommal azonosítják (Murphy 2018: 5), vagyis olyan szövegekkel, amelyek általában sablonosak, egysíkú karakterekkel és cselekménnyel dolgoznak és különböző olyan műfajokba sorolhatók be, mint például a detektívtörténet, a sci-fi, a romantikus regény és a humoros könyvek. A szórakoztató irodalmat a rá jellemző magas eladási számok miatt – függetlenül attól, hogy készült-e egy adott műből fordítás – a „tömegirodalom” és a „bestseller” szinonimájaként is használják. Azonban nem csupán a „népszerű”, de a „szépirodalmi” regények is lehetnek bestsellerek (Gelder 2004: 13), és a klasszikus művekből is készülhet tömegpiacra szánt fordítás (Milton 2001).
Felhasznált irodalom
Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, szerk. Susan Bassnett és André Lefevere, 123–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Ari, Nitsa
2009 “Popular Literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture.” Translation Studies 2 (2): 178–95.
Bianchi, Diana
2018 “Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction and Science Fiction.” Perspectives 26 (6): 901–15.
Bianchi, Diana, és Federico Zanettin
2018 “ ‘Under Surveillance’. An Introduction to Popular Fiction in Translation.” Perspectives 26 (6): 793–808.
Bolter, Jay David, és Richard Grusin
1999Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.
Carter, Ellen
2018 “Translating Popular Fiction.” In Routledge Handbook of Translation and Culture, szerk.: Sue-Ann Harding és Ovidi Carbonell i Cortés, 431–44. London: Routledge.
Dimitroulia, Titika
2018 “From Antiheroes to New Realism: French and Italian Crime Fiction in the Twentieth and Twenty-First Century.” Perspectives 26 (6): 809–23.
Gelder, Ken
2004Popular Fiction. The Logics and Practices of a Literary Field. London: Routledge.
Kaindl, Klaus
2018 “Fictional Representations.” In A History of Modern Translation Knowledge, szerk. Lieven D’hulst és Yves Gambier, 51–56. Amszterdam: John Benjamins.
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, és Michaela Wolf
2010 “Exploring a Neglected Century: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, szerk. Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, és Michaela Wolf, 7–26. Bécs: Lit.
Milton, John
2001 “Translating Classic Fiction for Mass Markets.” The Translator 7 (1): 43–69.
Murphy, Bernice M.
2018Key Concepts in Contemporary Popular Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2018 “Stemming the Flood: The Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy.” Perspectives 26 (6): 838–51.
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–50.
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s).” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, szerk. Mildred L. Larson, 206–223. Amszterdam: John Benjamins.
Zanettin, Federico
2017 “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives 26 (6): 868–84.
Zlatnar Moe, Marija, és Tanja Žigon
2016 “Comparing National Images in Translations of Popular Fiction.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, szerk. Luc van Doorslaer, Peter Flynn, és Joep Leerssen, 145–62. Amszterdam: John Benjamins.
További olvasmányok
Barker, Chris
2003Cultural Studies. Theory and Practice. Second edition. London: Sage.
Hartman, Michelle
2019 “Prose fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, szerk. Kelly Washbourne és Ben Van Wyke, 206–219. London: Routledge.
Hopkinson, Amanda és Karen Seago
2019 “Crime fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, szerk. Kelly Washbourne és Ben Van Wyke 220–239. London: Routledge.