A szórakoztató irodalom fordítása [Translating popular fiction]

Fordította Zsófia TasiPetra Pataki
Tartalomjegyzék

A szórakoztató irodalom megjelölést a „népszerű irodalom” és a „rajzolt irodalom” kifejezésekkel együtt a kevésbé „értékes”-nek tartott művekre használják, azokkal szemben, amelyeket hivatalosan is elfogad a kulturális intézményrendszer és amelyek a nagybetűs „magasirodalom” részének tekinthetők (ld. műfordítás) (literary translation). A szórakoztató irodalmat gyakran a zsánerirodalommal azonosítják (Murphy 2018: 5), vagyis olyan szövegekkel, amelyek általában sablonosak, egysíkú karakterekkel és cselekménnyel dolgoznak és különböző olyan műfajokba sorolhatók be, mint például a detektívtörténet, a sci-fi, a romantikus regény és a humoros könyvek. A szórakoztató irodalmat a rá jellemző magas eladási számok miatt – függetlenül attól, hogy készült-e egy adott műből fordítás – a „tömegirodalom” és a „bestseller” szinonimájaként is használják. Azonban nem csupán a „népszerű”, de a „szépirodalmi” regények is lehetnek bestsellerek (Gelder 2004: 13), és a klasszikus művekből is készülhet tömegpiacra szánt fordítás (Milton 2001).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, szerk. Susan Bassnett és André Lefevere, 123–40. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2009 “Popular Literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture.” Translation Studies 2 (2): 178–95.Google Scholar
Bianchi, Diana
2018 “Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction and Science Fiction.” Perspectives 26 (6): 901–15.Google Scholar
Bianchi, Diana, és Federico Zanettin
2018 “ ‘Under Surveillance’. An Introduction to Popular Fiction in Translation.” Perspectives 26 (6): 793–808.Google Scholar
Bolter, Jay David, és Richard Grusin
1999Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Carter, Ellen
2018 “Translating Popular Fiction.” In Routledge Handbook of Translation and Culture, szerk.: Sue-Ann Harding és Ovidi Carbonell i Cortés, 431–44. London: Routledge.Google Scholar
Dimitroulia, Titika
2018 “From Antiheroes to New Realism: French and Italian Crime Fiction in the Twentieth and Twenty-First Century.” Perspectives 26 (6): 809–23.Google Scholar
Gelder, Ken
2004Popular Fiction. The Logics and Practices of a Literary Field. London: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2018 “Fictional Representations.” In A History of Modern Translation Knowledge, szerk. Lieven D’hulst és Yves Gambier, 51–56. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, és Michaela Wolf
2010 “Exploring a Neglected Century: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, szerk. Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, és Michaela Wolf, 7–26. Bécs: Lit.Google Scholar
Milton, John
2001 “Translating Classic Fiction for Mass Markets.” The Translator 7 (1): 43–69.Google Scholar
Murphy, Bernice M.
2018Key Concepts in Contemporary Popular Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Okulska, Inez
2016 “From Intersemiotic Translation to Tie-in Products, or Transmedial Storytelling as a Translation Strategy.” Forum of Poetics 6: 58–69. http://​fp​.amu​.edu​.pl​/from​-intersemiotic​-translation​-to​-tie​-in​-products​-or​-transmedial​-storytelling​-as​-a​-translation​-strategy/
Rundle, Christopher
2018 “Stemming the Flood: The Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy.” Perspectives 26 (6): 838–51.Google Scholar
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–50.Google Scholar
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s).” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, szerk. Mildred L. Larson, 206–223. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
Zanettin, Federico
2017 “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives 26 (6): 868–84.Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija, és Tanja Žigon
2016 “Comparing National Images in Translations of Popular Fiction.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, szerk. Luc van Doorslaer, Peter Flynn, és Joep Leerssen, 145–62. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar

További olvasmányok

Barker, Chris
2003Cultural Studies. Theory and Practice. Second edition. London: Sage.Google Scholar
Hartman, Michelle
2019 “Prose fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, szerk. Kelly Washbourne és Ben Van Wyke, 206–219. London: Routledge.Google Scholar
Hopkinson, Amanda és Karen Seago
2019 “Crime fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, szerk. Kelly Washbourne és Ben Van Wyke 220–239. London: Routledge.Google Scholar