Translator studies
Table of contents
James Holmes’ classic map of translation studies (TS) (1988) rapidly became one of the foundations of contemporary descriptive TS. It largely reflected the traditional focus on translations as texts or products. However, contemporary research on translation has long been concerned with issues that go beyond purely textual or linguistic ones, and this general perspective seems to be on the increase as the field broadens.
References
Chesterman, Andrew
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen
2016 “ ‘I think it is a wonderful job.’ On the solidity of the translation profession.” JoSTrans 25: 174–187. Available at https://www.jostrans.org/issue25/art_dam.php.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
Holmes, James S.
Hubscher-Davidson, Séverine
Jakobsen, Arnt Lykke, and Fabio Alves
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
Mossop, Brian
Pym, Anthony
Yannakopoulu, Vasso
2008 “Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” In Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. Available at https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/yannakopoulou.pdf
Further essential reading
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
(eds) 2010 Translators’ agency. Tampere: Tampere University Press. Available at https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/65639/978-951-44-8082-9.pdf.
Pym, Anthony
Risku, Hanna
2014 “Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes.” MonTI Special Issue (1) – Minding Translation: 331–353. Available at https://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf.