Translator studies

Andrew Chesterman
Table of contents

James Holmes’ classic map of translation studies (TS) (1988) rapidly became one of the foundations of contemporary descriptive TS. It largely reflected the traditional focus on translations as texts or products. However, contemporary research on translation has long been concerned with issues that go beyond purely textual or linguistic ones, and this general perspective seems to be on the increase as the field broadens.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Chesterman, Andrew
2008 “On explanation.” In Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 363–379. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen
2016 “ ‘I think it is a wonderful job.’ On the solidity of the translation profession.” JoSTrans 25: 174–187. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_dam​.php.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
2015 “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi. Reprinted e.g., in The Translation Studies Reader (2000), ed. by Lawrence Venuti 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Hu, Genseng
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009. “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Fabio Alves
(eds) 2020The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
(eds) 2021Literary Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2020Translation and Affect. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
2000 “The workplace procedures of professional translators.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natavidad Galliardo San Salvador, and Yves Gambier, 39–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Motivation and de-motivation in a government translation service: a diary-based approach.” Perspectives 22 (4): 581–591. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2014 “Translator associations – from gatekeepers to communities.” Target 26 (3): 466–491. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yannakopoulu, Vasso
2008 “Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” In Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. Available at https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/yannakopoulou​.pdfGoogle Scholar

Further essential reading

Delisle, Jean and Judith Woodsworth
(eds) 2012Translators through history. Revised edition (by Judith Woodsworth). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl
(eds) 2014Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
(eds) 2010Translators’ agency. Tampere: Tampere University Press. Available at https://​trepo​.tuni​.fi​/bitstream​/handle​/10024​/65639​/978​-951​-44​-8082​-9​.pdf.Google Scholar
Pym, Anthony
2012On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins. (An English revised version of Pym 1997), Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.) DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2014 “Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes.” MonTI Special Issue (1) – Minding Translation: 331–353. Available at https://​dti​.ua​.es​/es​/documentos​/monti​/monti​-especial​-1​-portada​-indice​.pdf.