Fordítótudomány [Translator studies]
Fordította Eszter Bálint & Eszter Szakál
Tartalomjegyzék
James Holmes klasszikus fordítástudományi térképe (1988) gyorsan a kortárs https://doi.org/10.1075/hts.2016.des1 alapművévé vált, amely nagyrészt hagyományosan a fordításra mint szövegre vagy produktumra helyezte a hangsúlyt. Azonban a kortárs fordításkutatás már régóta foglalkozik a tisztán szöveges vagy nyelvi kérdéseken túlmutató problémákkal, és ez a nézőpont a terület kiszélesedésével egyre inkább erősödik.
Felhasznált irodalom
Chesterman, Andrew
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2016 ‘I think it is a wonderful job.’ On the solidity of the translation profession.” JoSTrans 25: 174–187. https://www.jostrans.org/issue25/art_dam.php
Ehrensberger-Dow, Maureen, & Sharon O’Brien
Holmes, James S.
Hubscher-Davidson, Séverine
Jakobsen, Arnt Lykke, & Fabio Alves
Mossop, Brian
Pym, Anthony
Yannakopoulu, Vasso
2008 “Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” In: Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, szerk. Pieter Boulogne. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/yannakopoulou.pdf
További olvasmányok
Delisle, Jean & Judith Woodsworth
Kaindl, Klaus, & Karlheinz Spitzl
Kinnunen, Tuija, & Kaisa Koskinen
(szerk.) 2010 Translators’ agency. Tampere: Tampere University Press. https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/65639/978-951-44-8082-9.pdf
Pym, Anthony
Risku, Hanna
2014 “Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes.” MonTI Special Issue (1) – Minding Translation: 331–353. https://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf