Fordítótudomány [Translator studies]

Andrew Chesterman
Helsinki Egyetem
Tartalomjegyzék

James Holmes klasszikus fordítástudományi térképe (1988) gyorsan a kortárs https://​doi​.org​/10​.1075​/hts​.2016​.des1 alapművévé vált, amely nagyrészt hagyományosan a fordításra mint szövegre vagy produktumra helyezte a hangsúlyt. Azonban a kortárs fordításkutatás már régóta foglalkozik a tisztán szöveges vagy nyelvi kérdéseken túlmutató problémákkal, és ez a nézőpont a terület kiszélesedésével egyre inkább erősödik.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to the original article can be purchased through our e-platform.

Felhasznált irodalom

Chesterman, Andrew
2008 “On explanation.” In Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, szerk. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, & Daniel Simeoni, 363–379. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2016I think it is a wonderful job.’ On the solidity of the translation profession.” JoSTrans 25: 174–187. https://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_dam​.php
Ehrensberger-Dow, Maureen, & Sharon O’Brien
2015 “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118.Google Scholar
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In: J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amszterdam: Rodopi. Reprinted e.g., in The Translation Studies Reader (2000), szerk. Lawrence Venuti 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Hu, Genseng
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009 “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, & Fabio Alves
(szerk.) 2020The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2020Translation and Affect. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
Mossop, Brian
2000 “The workplace procedures of professional translators.” In: Translation in Context, szerk. Andrew Chesterman, Natavidad Galliardo San Salvador, & Yves Gambier, 39–48. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
2014 “Motivation and de-motivation in a government translation service: a diary-based approach.” Perspectives 22 (4): 581–591.Google Scholar
Pym, Anthony
2014 “Translator associations – from gatekeepers to communities.” Target 26 (3): 466–491.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
Yannakopoulu, Vasso
2008 “Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” In: Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, szerk. Pieter Boulogne. https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/yannakopoulou​.pdf

További olvasmányok

Delisle, Jean & Judith Woodsworth
(szerk.) 2012Translators through history. Revised edition (by Judith Woodsworth). Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
Kaindl, Klaus, & Karlheinz Spitzl
(szerk.) 2014Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar
Kinnunen, Tuija, & Kaisa Koskinen
(szerk.) 2010Translators’ agency. Tampere: Tampere University Press. https://​trepo​.tuni​.fi​/bitstream​/handle​/10024​/65639​/978​-951​-44​-8082​-9​.pdf
Pym, Anthony
2012On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amszterdam: John Benjamins. (An English revised version of Pym 1997), Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.)Google Scholar
Risku, Hanna
2014 “Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes.” MonTI Special Issue (1) – Minding Translation: 331–353. https://​dti​.ua​.es​/es​/documentos​/monti​/monti​-especial​-1​-portada​-indice​.pdf