Tõlkevead [Translation ’errors’]

Gyde Hansen
tõlkinud Liisa Rebane
Sisukord

Mis on viga ja mis on tõlkeviga? Mõiste „viga“ viitab tavaliselt sellele, et midagi on valesti. Kirjalikes tekstides – nii algupärastes kui ka tõlketekstides – võib vigu liigitada näiteks pragmaatilisteks, semantilisteks, idiomaatilisteks, ortograafilisteks, lingvistilisteks või stilistilisteks. Ent mis on tõlkeviga, rõhuga sõnal „tõlge“? Kui tõlget defineerida lähtetekstil (LT) põhineva sihtteksti (ST) loomisena, siis tekib tõlkeviga kahe teksti vahelise suhte olemasolust.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Didaoui, Mohammed
2007 “Translation quality: A pragmatic and multidirectional approach.” In Translationsqualität, Peter A. Schmitt & Heike E. Jüngst (eds), 79–90. Leipzig: Peter Lang.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Hansen, Gyde
2006Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr, Francke, Attempto.Google Scholar
2008 “The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 255–280. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Mertin, Elvira
2006Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang.Google Scholar
Nord, Christiane
1998 “Transparenz der Korrektur.” In Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul & Peter A. Schmitt (eds), 384–387. Tübingen: Narr.Google Scholar
2009Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.Google Scholar
Och, Franz
2010 “Google’s computing power refines translation tool.” http://​www​.nytimes​.com​/2010​/03​/09​/technology​/09translate​.html [Accessed 20 April 2010].
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd & Zhu, Wei-Jing
2002 “BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation.” ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318.Google Scholar
Schmitt, Peter. A.
1998 “Qualitätsmanagement”. In Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul & Peter A. Schmitt (eds), 394–399. Tübingen: Narr.Google Scholar
2002Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen. http://​www​.uni​-leipzig​.de​/%7Eialt​/merkbl​/mrk​-qkriterien​.pdf [Accessed 25 January 2010].
White, John S. & Taylor, Kathryn B.
1998 “A task-oriented evaluation metric for machine translation.” Proceedings of the First Language Resources and Evaluation Conference. Granada, Spain. LREC-98, volume I. 21–27.Google Scholar