Tõlkedidaktika [Translation didactics]

Dorothy Kelly

tõlkija Maarja MeriojaTerje Loogus

Sisukord

Tõlkeõpetuses oli pikka aega levinud veendumus, et üliõpilased õpivad tõlkima lihtsalt õppejõu eeskuju jäljendades – sageli pärast juhendamata katset omapäi tõlkida. Järgnev House’i tsitaat kirjeldab suurepäraselt üht tüüpilist tõlketundi Euroopa ülikoolide tõlkekursuste algusaegadel.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Delisle, Jean
1980L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. [English translation of Part I by Patricia Hogan and Monica Creery 1988 Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press].Google Scholar
1993La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Université d’Ottawa.Google Scholar
1998 “Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction.” In Los estudios de traducción: un reto didáctico, Isabel García Izquierdo & Joan Verdegal (eds), 13–44. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John BenjaminsGoogle Scholar
González Davies, María
(ed.) 2003Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.Google Scholar
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John BenjaminsGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
1994 “L’assurance qualité en traduction – perspectives professionnelles, implications pédagogiques.” Unpublished plenary address at the I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
2003 “Position Paper: Notes on Translator Training.” In Innovation and E-Learning in Translator Training, Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds), 11–19. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. (Also available in Across Languages and Cultures 1 (2): 222–231.) http://​www​.fut​.es​/~apym​/symp​/intro​.html [Accessed 23 April 2010].
Hurtado Albir, Amparo
(ed.) 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2009 2nd edition. “Think-aloud protocols.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 290–294. London: Routledge.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment From Theory to Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Marco, Josep
2004 “¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?Trans 8: 75–88.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. [English translation of German original (1988), Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos]Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator. An accelerated course. London: Routledge. [2nd edition 2003: Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation]Google Scholar
Vienne, Jean
1994 “Towards a pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives 2 (1): 51–59Google Scholar