Tõlkedidaktika [Translation didactics]
tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Sisukord
Tõlkeõpetuses oli pikka aega levinud veendumus, et üliõpilased õpivad tõlkima lihtsalt õppejõu eeskuju jäljendades – sageli pärast juhendamata katset omapäi tõlkida. Järgnev House’i tsitaat kirjeldab suurepäraselt üht tüüpilist tõlketundi Euroopa ülikoolide tõlkekursuste algusaegadel.
Kasutatud allikad
Delisle, Jean
1980 L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. [English translation of Part I by Patricia Hogan and Monica Creery 1988 Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press].
Gile, Daniel
González Davies, María
Gouadec, Daniel
1994 “L’assurance qualité en traduction – perspectives professionnelles, implications pédagogiques.” Unpublished plenary address at the I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
2003 “Position Paper: Notes on Translator Training.” In Innovation and E-Learning in Translator Training, Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds), 11–19. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. (Also available in Across Languages and Cultures 1 (2): 222–231.) http://www.fut.es/~apym/symp/intro.html [Accessed 23 April 2010].
Hurtado Albir, Amparo
Jääskeläinen, Riitta
Kelly, Dorothy
Kiraly, Donald
Marco, Josep
Nord, Christiane
Robinson, Douglas