Перекладознавство істотно запозичує з інших дисциплін, тим самим ризикуючи набути непослідовну термінологію, наслідками якої є накопичення так званих синонімів (наприклад, переклад, адаптація (adaptation), локалізація (localization)), багатозначних термінів (наприклад, культура, функція, еквівалентність), а також нечітких або неточних понять (наприклад, подібність, система, текст, рідна мова). Стратегія – це один із таких неоднозначних термінів у перекладознавстві. Його не лише використовують у різних значеннях; він, мабуть, конкурує з добрим десятком інших термінів, відповідниками яких є процедури, технічні прийоми, операції, зміни, трансформації, методи, заміни тощо (або в англійській: procedures, techniques, operations, changes, shifts, methods, replacements, etc.). Чи маємо ми справу з єдиним поняттям, що стоїть за цими різними назвами, а чи з різними поняттями, вираженими термінами, які можна вважати майже синонімами?
Література
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Chesterman, Andrew
2005 “Problems with strategies”, in New Trends in Translation Studies. In honour of K.Klaudy, Károly, A. & Àgota Fóris (eds), 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Gambier, Yves
2009 “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”, in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & A. Chesterman (eds), 63–82. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Gile, Daniel
2009 (2nd edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating translation strategies”, in Recent Trends in Empirical Translation Research, Sonja Tirkkonen-Condit & John Laffling (eds), 99–120. Joensuu: University of Joensuu.
2002 “Translation techniques revisited. A dynamic and functional approach.” Meta 47 (4): 498–512.
Muñoz, Martin
2000 “Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow”, in Investigating Translation, Allison Beebyet al. (eds), 129–138. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
Newmark, Peter
1995 (1988)A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, Eugen
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
1999Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Toury, Gideon
2002 “What’s the problem with translation problem?” In Translation and Meaning, part 6, Barbara Lewandowska-Tomaszczy & Marcel Thelen (eds), 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, School of Translation and Interpreting.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated and edited in English by J. C. Sager & M. J. Hamel 1995 Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.