Audiovisuaalisessa kontekstissa siirtymä kielestä toiseen voidaan toteuttaa kahdella eri tavalla. Joko puhe esitetään käännettynäkin puheen muodossa tai se muutetaan kirjoitetuksi tekstiksi. Puheen muuttamista kirjoitettuun muotoon kutsutaan tekstitykseksi (Subtitling). Tekstityksessä alkuperäiset dialogit esitetään ruudulla tekstinä. Kun alkuperäinen puhe käännetään toisella kielellä puhutuksi puheeksi, puhutaan jälkiäänityksestä (revoicing). Jälkiäänityksessä alkuperäinen ääniraita voidaan korvata täysin uudella kohdekielisellä ääniraidalla, mikä tarkoittaa sitä, ettei kohdekielen katsoja kuule enää alkuperäistä dialogia. Näin tehdään esimerkiksi dubbauksessa ja kertovassa selostuskäännöksessä (narration). Toinen mahdollinen tapa lähestyä jälkiäänitystä on käännöksen lisääminen vanhan ääniraidan päälle, jolloin alkuperäinen dialogi on vielä kuultavissa taustalla, kuten voice overissa tai tulkkauksessa.
2004a “Synchronization in dubbing: A translational approach.” In Topics in Audiovisual Translation, Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins TSB
Chaume, Frederic
2004bCine y traducción. Madrid: Cátedra. TSB
Fawcett, Peter
1996 “Translating film”. In On Translating French Literature and Film, Geoffrey T. Harris (ed), 65–88. Amsterdam: Rodopi. TSB
Fodor, Itsvan
1969 “Linguistic and psychological problems of film synchronisation.” Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19: 69–106 and 379–394.
Franco, Eliana, Matamala, Anna & Orero, Pilar
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. TSB
House, Juliane
1981 “Translation quality assessment”. In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.) 1989, 157–161. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. TSB
Orero, Pilar
2009 “Voice-over in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds), 130–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan. TSB
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
Lisää aiheesta
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614. TSB
Duro, Miguel
(ed.)2001La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. TSB
Herbst, Thomas
1994Linguistiche Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il doppiaggio. Milan: Hoepli. TSB