Hangok a fordításban [Voices in translation]

Cecilia Alvstad
Oslói Egyetem
Tartalomjegyzék

A hang(ok) fogalmát különböző értelemben használták már a fordítástudományban. Metaforaként különböző típusú hang(ok)ra is használják, például szerzők, fordítók, tolmácsok, elbeszélők, szereplők, sőt akár kutatók hangjaira, ahogy arra a New Voices in Translation Studies [Új hangok a fordítástudományban] folyóirat címe is utal. Továbbá a hangokat nem átvitt értelemben a tolmácsok, szinkronszínészek és olyan énekesek és színészek tényleges, fizikai hangjaira is használják, akik lefordított dalokat vagy színdarabokat adnak elő (Anderman 2007; lásd https://​doi​.org​/10​.1075​/hts​.1​.dra1; Zene és fordítás; https://​doi​.org​/10​.1075​/hts​.1​.voi1). Szorosan kapcsolódó és részben egymást átfedő fogalmak a következők: stílus (lásd Baker 2000, és lásd https://​doi​.org​/10​.1075​/hts​.2016​.sty1), láthatóság/láthatatlanság, ágencia (lásd https://​doi​.org​/10​.1075​/hts​.2​.age1), „fordító a szövegben” (May 1994) és a függő beszéd (Folkart 1991). A fordítástudományban a hang(ok) egyes értelmezései egyértelműen más tudományágakból származnak, mint például a nyelvészet, az összehasonlító irodalomtudomány, az antropológia és a posztkoloniális tanulmányok.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Anderman, Gunilla
2007 “Voices in translation.” In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Gunilla Anderman (szerk.), 6–15. Clevedon: Multilingual Matters. TSBGoogle Scholar
Baker, Mona
2000 “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12 (2): 241–266. TSBGoogle Scholar
Brumme, Jenny
2012Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac. TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative.” Target 8 (1): 23–48. TSBGoogle Scholar
Jansen, Hanne and Wegener, Anna
szerk. Megjelenésre vár Authorial and Editorial Voices in Translation Montreal Éditions québécoises de l’oeuvre
May, Rachel
1994The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press. TSBGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York/ London: Routledge. BoPGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale.” Target 8 (1): 1–21. TSBGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina & Suchet, Myriam
2013 “Introduction: Voice in the field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” In La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation, Kristiina Taivalkoski-Shilov & Myriam Suchet (szerk.), 1–31. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar

További olvasmányok

Clas, André
(szerk.) 1993Le je du traducteur. The I of the Translator. Meta, 38 (4) különszám.Google Scholar
Hermans, Theo
2010 “The translator as evaluator.” In Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason, Mona Baker, Maeve Olohan & María Calzada Pérez (szerk.), 63–76. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Mossop, Brian
2007 “The translator’s intervention through voice selection.” In Translation as Intervention, Jeremy Munday (szerk.), 18–37. London: Continuum. TSBGoogle Scholar
Scott, Clive
2012Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. London: Legenda, Modern Humanities Research Association & Maney Publishing. TSBGoogle Scholar
Torikai, Kumiko
2009Voices of the Invisible Presence. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoPGoogle Scholar