Мировая литература и перевод [World literature and translation]

Сезар Домингес
Университет Сантьяго-де-Компостела
Содержание

Мировая литература и перевод неразрывно связаны друг с другом как с исторической, так и теоретической точки зрения. С исторической точки зрения, если обратиться к самому известному, хотя и не единственному, термину И. В. Гёте Weltliteratur (в пер. с нем.: «мировая литература»), необходимо отметить, что появление этого термина и то, что он подразумевает, обязаны чтению переводов литературных произведений с китайского языка (см. Purdy 2014). На самом деле, люди во всем мире в разные времена читали произведения в переводе, поскольку далеко не все могут овладеть несколькими иностранными языками. С точки зрения теории, во многих определениях термина «мировая литература» перевод играет ключевую роль, хотя и не всегда положительную (см. также https://​doi​.org​/10​.1075​/hts​.2​.lit2 ). Вместо того, чтобы проводить анализ каждого определения, которые во многом повторяют друг друга, целесообразнее будет рассмотреть четыре теоретические генеалогии Ж. Давида (2013). «Филологическая генеалогия» раскрывает «представление о сложности передачи текстов с одного языка на другой, от одной нации другой, из одной культуры в другую» (David 2013: 14), и, следовательно, перевод лежит в основе данной генеалогии. Согласно «критической генеалогии» развитие мировой литературы обусловлено двумя факторами: оно «происходило в контексте проблем национального характера и элитарного отношения к довольно стандартному определению литературы» (David 2013: 17). При таком подходе перевод находится в конфликте с произведениями, которые плохо поддаются переводу в силу своей национальной специфики, и произведениями, создаваемыми с прицелом на последующий перевод, например, коммерчески успешные или популярные тексты, которые в рамках данной генеалогии исключаются из сферы мировой литературы. Согласно «педагогической генеалогии» перевод является незаменимым инструментом в «разговоре» либо между «ныне здравствующими писателями, которые не прочь обсудить свои произведения и соответствующую литературу» (David 2013: 19), либо между студентами, которые знакомятся с произведениями мировой литературы на научно-исследовательских семинарах. Наконец, в рамках «методологической генеалогии» роль перевода определяется расплывчато; в ней утверждается, что мировая литература является «не столько объектом исследования, сколько проблемой, которая требует в рамках литературоведения радикального, эпистемологического подхода» (ibid.: 23). Для определения роли перевода, если таковой имеет место, необходимо принимать во внимание каждую отдельную проблему, каждый отдельный «мысленный эксперимент» (ibid.: 22). Например, эксперимент немецкого филолога Э. Ауербаха состоит в создании истории «интерпретации реальности на основе её отражения или её “имитации” в литературе», следовательно, он должен «отказаться от обсуждения возникновения современного русского реализма», так как он не может «читать произведения данного направления на русском языке» (Auerbach 2003: 492, 554). Для Ф. Моретти проблема заключается в том, как читать «литературу на сотнях языков». В качестве решения он предлагает дистанционное чтение, которое «позволяет вам сфокусировать внимание на единицах, намного меньших или больших, чем текст произведения: на приемах, темах, тропах или на жанрах и системах». При этом «сам текст исчезает» (Moretti 2013: 45, 49), и о переводе, надо полагать, говорить уже неуместно. Для Г. Спивак, напротив, суть проблемы мировой литературы заключается в том, как избежать потери «множества “подчинённых”» (David 2013: 23). В качестве решения проблемы она предлагает планетарность – термин, в котором планета понимается как «катахреза для признания права коллективной ответственности», включая ответственность за то, что при «изучении литературы стран глобального Юга, вы изучаете соответствующие языки так же тщательно», как «старое сравнительное литературоведение» изучало «европейские языки». А «новое сравнительное литературоведение» также должно показывать «смысл переводческого решения» (Spivak 2003: 102, 106n12 & 18).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to the original article can be purchased through our e-platform.

Список литературы

Apter, Emily
2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Auerbach, Erich
2003Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature, trans. by Willard D. Trask. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Cassin, Barbara et al.
2014 “Introduction.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, ed. by Barbara Cassin, translation ed. by Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood, trans. by Steven Rendall: xvii–xx. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Damrosch, David
2003What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
David, Jérôme
2013 “The Four Genealogies of World Literature”, trans. by Mary Claypool. In Approaches to World Literature, ed. by Joachim Küpper, 13–26. [Berlin]: Akademie.Google Scholar
Domínguez, César
2019 “Gualterio Escoto – A Writer across World-Literatures.” In Translation and World Literature, ed. by Susan Bassnett, 75–91. London: Routledge.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990a “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26.Google Scholar
1990b “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51.Google Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Moretti, Franco
2013Distant Reading. London: Verso.Google Scholar
Purdy, Daniel
2014 “Goethe, Rémusat and the Chinese Novel: Translation and the Circulation of World Literature.” In German Literature as World Literature, ed. by Thomas O. Beebee, 43–60. New York: Bloosmbury.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
2003Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Thomsen, Mads Rosendahl
2008Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2012 “World Literature and Translation Studies.” In The Routledge Companion to World Literature, ed. by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. London: Routledge.Google Scholar
2019Contra Instrumentalism. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Walkowitz, Rebecca L.
2015Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.Google Scholar

Дополнительная литература

Apter, Emily
2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Bassnett, Susan
2019Translation and World Literature. London: Routledge.Google Scholar
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters, trans. by M. B. DeBevoise. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
D’haen, Theo
2012The Routledge Concise History of World Literature. London: Routledge.Google Scholar
Helgesson, Stefan
2018 “Translation and the Circuits of World Literature.” In The Cambridge Companion to World Literature, ed. by Ben Etherington, and Jarad Zimbler, 85–99. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar