Page cannot be displayed.
XSLT: translators
ERROR: An empty sequence is not allowed as the value of parameter $letters. Exception while transforming node: An empty sequence is not allowed as the value of parameter $letters
<author-index> <seriesname>Handbook of Translation Studies <em>Online</em> </seriesname> <translation-index> <articles> <art id="pos2"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Postmodernizm</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Postmodernism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="qua1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳の品質</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Quality in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cog1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>認知的研究</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cognitive approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Genre et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الترجمة الصوتية والدبلجة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Voiceover and dubbing</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rea1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Realia</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="eth1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Eetika ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ethics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ove1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction explicite et implicite</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Overt and covert translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comp2"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>コンピュータ支援翻訳 </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Computer-aided translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Altyazı</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Subtitling</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rep1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Образ письмових та усних перекладачів</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Representation of translators and interpreters</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra17"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Поворот у площину перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translational turn</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cen1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>цензура</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Censorship</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ada1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Адаптація</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Adaptation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="par1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>파라텍스트</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Paratexts</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="col1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الترجمة التعاونية (أو المشاركة في الترجمة)</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en"/> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="kno1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Tietämyksenhallinta ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Knowledge management and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Kommertstõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Commercial translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Опосредованный устный перевод </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Relay interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="web1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Всесвітня мережа (веб) та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Web and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hyb1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Hybridité et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Hybridity and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="des1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>Descriptive Translation Studies (DTS)</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="pos2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Постмодернізм</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Postmodernism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="leg1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Tradução jurídica</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Legal translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra20"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Переклад популярної літератури</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translating popular fiction</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lan1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>言語学習と翻訳</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Language learning and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi2"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Hangok a fordításban</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Voices in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mul2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Мультимодальність та аудіовізуальний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Multimodality and audiovisual translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rev1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Редагування</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Revision</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mus1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Музика і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Music and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Національно-культурні образи</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>National and cultural images</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra18"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Подорожування і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Travel and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="loc1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>ローカリゼーションと翻訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Localization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="met2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Методологія перекладознавства</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Methodology in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="glo1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Глобалізація та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Globalization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Sociologie de la traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Sociology of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int5"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Médiation interculturelle</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="wor1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>La traduction des jeux de mots</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Wordplay in translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Traduction des jeux de mots</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="des1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Kirjeldav tõlketeadus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Descriptive Translaton Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Approches ethnographiques</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="nat2"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Ulusal ve Kültürel İmgeler</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">National and cultural images</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Субтитрирование</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Subtitling</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="wor1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Sanaleikkien kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Wordplay in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lit2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>La traduction littéraire</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Traduction littéraire</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="ngo1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Неурядові організації і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>NGOs and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pse1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>شبه الترجمة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Pseudotranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lit2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kaunokirjallinen kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Literary translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol2"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>ポリシステム理論と翻訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Polysystem theory and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkesotsioloogia</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sociology of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cor2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Корпусні дослідження усного перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Corpus-based interpreting studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="bib2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Бібліометрія</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Bibliometrics</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm3"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الترجمة المجتمعية</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Community interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comp2"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Számítógéppel támogatott fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Computer-aided translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Sugu ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sel1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>автопереклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Self-translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>El género en traducción</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Género en traducción</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="chi1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Lastekirjanduse tõlkimisest</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Children’s literature and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eur1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Avrupamerkezcilik</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Eurocentrism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Éthique et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Ethics and translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Ethique et traduction</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="eth2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Etnograafilised käsitlused</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ethnographic approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm5"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kommunismi ja käännöstiede</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Communism and Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sci1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Науковий переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientific translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol2"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>폴리시스템 이론과 번역</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Polysystem theory and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Sukupuoli ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Voix en traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="sci1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Bilim çevirisi</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientific translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ass1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Припустимий переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Assumed translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dig1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Цифрові гуманітарні науки і перекладознавство</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Digital humanities and translation studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Ääni ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Voices in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm4"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Спільні засади у дослідженні письмового та усного перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ove1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Varjamata ja varjatud tõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Overt and covert translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="min1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction et langues minoritaires</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Minority languages and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="glo1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Globalização e tradução</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Globalization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="min1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Vähemmistökielet ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Minority languages and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Sotsiolingvistika ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sociolinguistics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aud1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Audiovisuaalne tõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Audiovisual translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mod1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Моделі в перекладознастві</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Models in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tec1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction technique</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Technical translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cog1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Kognitiivne (ehk tunnetuslik) käsitlus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cognitive approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cul1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>문화적 접근</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cultural approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="edi1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Редакційна політика та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Editorial policy and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra9"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Перекладацький інструментарій</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation tools</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sig1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Lehelttõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sight translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra11"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Problème de traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation problem</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comp2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Arvutipõhine tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Computer-aided translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sta2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Statut des traducteurs</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Status of translators</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aud1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Audiovisuaalinen kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Audiovisual translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Повороти перекладознавства</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comp2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>La traduction assistée par ordinateur</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Computer-aided translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Traduction assistée par ordinateur</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="wor1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>التلاعب بالألفاظ في الترجمة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Wordplay in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Les tournants de la traductologie</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Tournants</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="emp1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Емпіричні підходи</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Empirical approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Гумор у перекладі</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Humor in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cog1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Les approches cognitives</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Approches cognitives</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="comp2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Tietokoneavusteinen kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Computer-aided translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aud1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction audiovisuelle</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="net1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Нетворкінг та перекладачі-волонтери</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Networking and volunteer translators</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Translation und Gender</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ret1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Retraduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Retranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Релігійний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Religious translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ret1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Uudelleenkääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Retranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ter1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Terminoloogia ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Terminology and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dev1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Développement et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Development and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dra1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Драматургічний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Drama translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pse1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Pseudotraduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="thi1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>사고발화프로토콜(TAP)</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Think-aloud protocol</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="leg1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>юридичний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Legal translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cre1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Luovuus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Creativity</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="min1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Kisebbségi nyelvek és fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Minority languages and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sta2"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Status der ÜbersetzerInnen</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Çeviride mizah</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Humor in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="neu1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Neurolinguistique et interprétation</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="rel2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Релевантність і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Relevance and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ret1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Uustõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Retranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="the1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Теорія перекладацької діяльності</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Theory of translatorial action</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cre1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Créativité en traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Creativity</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Конференц-переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Conference interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cen1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Sansür</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Censorship</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nor1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Норми перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Norms of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra16"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Зона перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation zone</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dir1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الاتجاهية</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Directionality</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aud1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Audiovizuális fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Audiovisual translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="loc1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Localização e tradução</article-title> <trans-title-group> <trans-title>Localisation and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ins2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Інституціоналізація перекладознавства</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Institutionalization of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int4"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Міждисциплінарність у перекладознавстві</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Interdisciplinarity in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pub1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Публікації в перекладознавстві</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Publishing in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos3"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Jälkieditointi</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Post-editing</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aut1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Автор та перекладач</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Author and translator</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Опосередкований усний переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Relay interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sig2"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>ترجمة ونقل لغة الإشارة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Sign language interpreting and translating</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dom1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Domestication et étrangéisation</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Domestication and foreignization</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Послідовний усний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Consecutive interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ant1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>アンソロジーと翻訳</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Anthologies and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Субтитрування</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Subtitling</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dom1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kotouttaminen ja vieraannuttaminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Domestication and foreignization</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sim2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Синхронний переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Simultaneous interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cur1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Õppekava</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Curriculum</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sel1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Önfordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Self-translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ris1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Риски в переводе</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Risk in translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Риски в переводе</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="vis1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Visibilité (et invisibilité)</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Visibility (and invisibility)</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aud1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الترجمة السمعبصريّة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Audiovisual translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Жанри, типи текстів та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Genres, text-types and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pop1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Популяризація та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Popularization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="off1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Virallisten kielten kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Official translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="adv1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Переклад реклами</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Advertising translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra4"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkedidaktika</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation didactics</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="off1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction officielle</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Official translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra3"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Käännösvirheet</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation ‘errors’</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Політичний перекладд</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Political translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Комікси у перекладі</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sim1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Simultaneous conference interpreting and technology Simultaneous conference interpreting and technology</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sty1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Стилістика і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Stylistics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lit1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Kirjandusteadus ja tõlketeadus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Literary studies and translation studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="col1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>共同翻訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Collaborative translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Übersetzungsprozess</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation process Translation process</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mul1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Багатомовність і переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Multilingualism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rea1"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Realia</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Realia Realia</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra10"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Політика перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation policy</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>усний переклад в медіа</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Media interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ret1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>再翻訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Retranslation Retranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="wor2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Світова література і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>World literature and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra14"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kääntämisen psykologia</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation psychology</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra5"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkeajalugu</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation history</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Полісистемна теорія та переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Polysystem theory and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="adv1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Reklam Çevirisi</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Advertising translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Інтерпретативний підхід</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Interpretive approach</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="app1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Rakenduslik tõlketeadus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Applied Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mig1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Migration et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="poe1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>La traduction de la poésie</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Traduction de la poésie</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="rel4"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Опосередкований (непрямий) переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Relay translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="poe1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Runouden kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Poetry translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="par1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Паратексти</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Paratexts</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="non1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Непрофессиональные устные и письменные переводчики</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Non-professional translators and interpreters</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lit1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Literary studies and translation studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra11"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Problema de tradução</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation problem</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tec1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Технічний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Technical translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>El proceso de traducción</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation process Translation process</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Proceso de traducción</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkeprotsess</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation process</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="met1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Метафори перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Metaphors for translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Субтитри у вивченні мови</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Subtitles and language learning</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra3"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Fordítási „hibák”</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation errors</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tea1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Enseigner la traduction / Former les traducteurs</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Teaching translation / Training translators</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ide1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Ідеологія та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ideology and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tea2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Tulkkauksen opetus / tulkkikoulutus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Teaching interpreting / Training interpreters</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="edi1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Politiques éditoriales et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="wor2"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Мировая литература и перевод</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>World literature and translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Мировая литература и перевод</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra13"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳批評</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation criticism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra8"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Translation Studies</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation Studies Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Siyaset Çevirisi</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Political translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="foo1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Продукты питания и перевод</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Food and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Медичний письмовий та усний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Medical translation and interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cou1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Судовий/ юридичний усний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Court/legal interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cen1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Censura</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Censorship</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc4"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Systèmes sociaux et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra12"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Universais de tradução</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation universals</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sig2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Viipekeeletõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sign language interpreting and translating</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>„Wenden“ in der Translationswissenschaft</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Wenden“ in der Translationswissenschaft</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra7"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkestrateegiad ja -taktikad</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation strategies and tactics</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Çizgi roman çevirisi</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tex1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Лінгвістика тексту та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Text linguistics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc4"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Sosiaaliset systeemit ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Social systems and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sim1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Синхронный конференц-перевод и использование технических средств </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Simultaneous conference interpreting and technology Simultaneous conference interpreting and technology</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub2"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Dil öğrenimi ve altyazı</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Subtitles and language learning</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Теорія усного перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Interpreting Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Luonnollinen kääntäminen ja tulkkaus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Natural translator and interpreter</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lan1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>навчання мови та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Language learning and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traducteur et interprète naturel</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Natural translator and interpreter</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Pealelugemine ja dubleerimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Voiceover and dubbing</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Tradução de histórias em quadrinhos</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sem1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Semantilised mudelid ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Semantic models and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Етика у перекладі та для перекладачів</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ethics in translation and for translators</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pow1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Valta ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Power and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dec1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Деконструкція</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Deconstruction</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pow1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Pouvoir et traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Power and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat2"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>国家および文化のイメージ</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">National and cultural images</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Voice over ja dubbaus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Voiceover and dubbing</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="loc1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Локалізація і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Localization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Littératures postcoloniales et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Post-colonial literatures and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Усний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con2"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>逐次通訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Consecutive interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cul1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Kültürel yaklaşımlar</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cultural approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="imp1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Influence de la traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Impact of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Загальна теорія перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>General translation theory</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm4"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Points communs entre traductologie et recherches en interprétation</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="imp2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlketeooria mõju</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Impact of translation theory</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc3"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Közösségi média és fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Social media and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mus1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A zene és a fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Music and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Ülekanne ja ülekandeuuringud</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Transfer and Transfer Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat3"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kansakunta, valtakunta ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Nation, empire, translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="par1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title> パラテクスト</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Paratexts Paratexts</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">パラテクスト</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="nat3"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Nation, empire et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="cul1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Культуроорієнтовані підходи</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cultural approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eur1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Eurocentrisme</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Eurocentrism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mig1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Міграція та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Migration and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="phi1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Filosoofia ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Philosophy and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="qua1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Çeviride kalite</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Quality in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mig1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Göç ve Çeviri</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Migration and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat2"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Nemzeti és kulturális imázsok</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>National and cultural images</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ora1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Усна традиція і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Orality and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A helyzet adta fordító és tolmács</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Natural translator and interpreter</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="fun1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Funktsionalistlik tõlkekäsitlus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Functionalist approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="uni1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkeüksus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Unit of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cor1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>корпуси</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Corpora</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int7"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Intersemioottinen kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Intersemiotic translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con4"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Linguistique contrastive et traductologie</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Contrastive Linguistics and Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rec1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Réception et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="glo1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkimine ja üleilmastumine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Globalization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Усний переклад для потреб громади / усний переклад у соціальній сфері</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Community interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra14"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkepsühholoogia</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation psychology</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lan2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Філософія мови і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Language philosophy and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="qua1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Якість перекладу</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Quality in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="inf1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Інформація, комунікація, переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Information, communication, translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="bil1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Білінгвізм і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Bilingualism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mac1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Konekääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Machine translation today</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="phi1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Philosophie et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Philosophy and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="jou1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Журналістика і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Journalism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="her1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkimine ja hermeneutika</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Hermeneutics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rea1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Reaaliat</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Realia</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cul2"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Kültür Çevirisi</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Cultural translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="phi1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Filosofia ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Philosophy and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eng1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Anglais comme lingua franca et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="glo1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Mondialisation et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="thi1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Протокол «Міркуй уголос»</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Think-aloud protocol Think-aloud protocol</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra3"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkevead</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation ’errors’</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mus1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Musique et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="cul2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Культурний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cultural translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eng1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Englanti lingua francana ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>English as a lingua franca and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rea1"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>Realia o material auténtico</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Realia Realia</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Postkoloniaalsed kirjandused ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Post-colonial literatures and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="fun1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Les approches fonctionnalistes</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Functionalist approaches Functionalist approaches</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Approches fonctionnalistes</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="ada1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Adaptsioon</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Adaptation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cul2"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>문화번역</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cultural translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Етнографічні підходи</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Ethnographic approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="jou1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Gazetecilik ve çeviri</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Journalism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="wor1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Гра слів у перекладі</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Wordplay in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra8"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Переводоведение</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="met1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳に対するメタファー</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Metaphors for translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mus1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Musiikki ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Music and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Konsekutiivitulkkaus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Consecutive interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra7"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳の方略と手法</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation Strategies and Tactics</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm3"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Перевод в социальной сфере</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Community interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int5"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Міжкультурне посередництво</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Intercultural mediation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Untertitelung</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Subtitling</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra8"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳研究</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cre1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Креативність</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Creativity</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel5"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Релігійні тексти й усна традиція</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Religious texts and oral tradition</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ngo1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Les ONG et la traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>NGOs and translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Les ONG et la traduction</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="ind1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Alkuperäiskansat ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Indigenous peoples and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Комерційний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Commercial translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ant1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Антології та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Anthologies and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rhe1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Rhétorique et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Rhetoric and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="web1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Veeb ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Web and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Етика й переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ethics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mac1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>La traduction automatique aujourd’hui</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Traduction automatique aujourd’hui</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="dra1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Drámafordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Drama translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sel1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Autotraduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Self-translation Self-translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cen1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Sensuuri</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Censorship</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sel1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Itsekääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Self-translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tes1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Committed approaches and activism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳研究における転回</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rep1"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Darstellung von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="ora1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Oralité et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="med3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Медіадоступність</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Media accessibility</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hea1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Усний переклад у царині охорони здоров’я</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Healthcare interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sci1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Tieteellisten tekstien kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientific translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ass1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Oletettu käännös</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Assumed translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen4"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Approche génétique en traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Genetic translation studies</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Approche génétique en traduction</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="sci1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Teadustekstide tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientific translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="bib1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A fordítástudomány bibliográfiái</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Bibliographies of translation studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="equ1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Еквівалентність</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Equivalence</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dig1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Digitaaliset ihmistieteet ja käännöstiede</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Digital humanities and translation studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sem2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Sémiotique et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="con4"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>対照言語学と翻訳研究</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Contrastive Linguistics and Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sel1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Enesetõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Self-translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="par1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>المناص</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Paratexts Paratexts</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="qua2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Якість усного перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Quality in interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="imp2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Вплив теорії перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Impact of translation theory</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cen1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>La censure</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Censure</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="cul2"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>文化の翻訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Cultural translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="glo1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>العولمة والترجمة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Globalization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dir1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Напрям перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Directionality</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Гендер та переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A humor fordítása</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Humour in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="min1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Міноритарні мови і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Minority languages and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ove1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>відкритий та закритий переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Overt and covert translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mac1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A gépi fordítás napjainkban</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Machine translation today</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sem2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Semiootika ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Semiotics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="imp1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Значення перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Impact of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="des1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>дескриптивне (описове) перекладознавство (дп)</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Descriptive Translation Studies (DTS)</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Postmodernisme</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Postmodernism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra18"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Voyage et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="web1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Web ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Web and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Соціологія перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sociology of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hyb1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Гібридність і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Hybridity and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Jälkimodernismi</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Postmodernism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="web1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Le Web et la traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Web and translation Web and translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Web et la traduction</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="jou1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Jornalismo e tradução</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Journalism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>会議通訳 </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Conference interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="chi1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>дитяча література та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Children’s literature and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dra1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Draamatõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Drama translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Képregényfordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lit2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Художній переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Literary translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tea1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх письмових перекладачів</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Teaching translation / Training translators</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Feliratozás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Subtitling</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="the1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Théorie de l’action traductorielle</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Theory of translatorial action</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="net1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Võrgustikud ja vabatahtlikud tõlkijad</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Networking and volunteer translators</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Huumorin kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Humor in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sig2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Усний та письмовий переклад жестових мов</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sign language interpreting and translating</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mul1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>التعددية اللغوية والترجمة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Multilingualism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sty1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Tyylintutkimus ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Stylistics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth2"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Abordagens etnográficas</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Ethnographic approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ide1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Idéologie et traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ideology and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sty1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Stylistique et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="cor2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Études sur corpus de l’interprétation</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Corpus-based interpreting studies</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Études sur corpus de l’interprétation</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="emp2"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Эмпатия в переводческой деятельности</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Empathy</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pse1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Sözde Çeviri</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Pseudotranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel3"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Religioossete tekstide tõlkimisest</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Religious translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra7"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Stratégies et tactiques de traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation strategies and tactics Translation strategies and tactics</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra8"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>Traductología</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation Studies Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra8"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlketeadus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Humour en traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Humor in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlketeaduse pöörded</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Reletulkkaus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Relay interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="age1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Агенти перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Agents of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ter1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Термінознавство і перекладознавство</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Terminology and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>Los giros en traductología</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Giros en traductología</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="comp3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Порівняльні підходи до перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comparative approaches to translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sta2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Статус письмових перекладачів</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Status of translators</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sig1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Переклад з аркуша</article-title> <subtitle>ПРИМА ВІСТА</subtitle> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sight translation</trans-title> <trans-subtitle>Prima vista</trans-subtitle> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ant2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Antropologia ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Anthropology and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Ética e tradução</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Ethics and translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Etica e tradução</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra20"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A szórakoztató irodalom fordítása</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translating popular fiction</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="emo1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Эмоции и перевод</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Emotions and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Çeviride toplumsal cinsiyet</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Relevantsus ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Relevance and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="neu1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Нейролінгвістика та усний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Neurolinguistics and interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>L’interprétation par relais</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Interprétation par relais</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>コミック翻訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>El humor en traducción</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Humor in translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Humor en traducción</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Huumor tõlkes</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Humor in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int3"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>解釈アプローチ</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Interpretive approach</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra11"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Проблема перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation problem</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduire la bande dessinée</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sta1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Статус усного перекладача</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Status of interpreters</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Le sous-titrage</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Subtitling</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Sous-titrage</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="hum1"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Humor in der Übersetzung</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Humor in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ret1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Повторний переклад (множинність перекладів)</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Retranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dom1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Одомашнювальний та очужувальний переклади</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Domestication and foreignization</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rev1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Révision</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Revision Revision</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rem1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Дистанційний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Remote interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="kno1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Управління знаннями і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Knowledge management and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aut1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Auteur et traducteur</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Author and translator</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>O género na tradução</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Género na tradução</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Tekstitys</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Subtitling</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra21"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduire les sciences sociales</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translating social sciences</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sci2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Науковість та теорія у перекладознавстві</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientificity and theory in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comp1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Компетентність</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Competence</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="off1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Hivatalos fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Official translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nor1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlkenormid</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Norms of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Releetõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Relay interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int2"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>通訳研究</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Interpreting Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>L’interprétation de conférence</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Interprétation de conférence</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="dra1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction théâtrale</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Drama translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra12"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Перекладацькі універсалії</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation universals</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Соціолінгвістика та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sociolinguistics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="net1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Réseautage et traducteurs bénévoles</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>La subtitulación</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Subtitling</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Subtitulación</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="des1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Estudos Descritivos de Tradução (EDT)</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Descriptive Translation Studies (DTS)</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sig2"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Перевод с языка жестов и на язык жестов</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Sign language interpreting and translating</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Järeltõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Consecutive interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dev1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Розвиток та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Development and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dra1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Näytelmäkääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Drama translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sel1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Önfordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Self-translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳プロセス</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation process</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comp2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Автоматизований переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Computer-aided translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lin1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Linguistique et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra20"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Viihdekirjallisuuden ja viihteellisen fiktion kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translating popular fiction</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pop1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Popülerleştirme ve Çeviri</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Popularization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>通訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ins1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Інституційний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Institutional translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pse1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Псевдопереклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Pseudotranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med2"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الترجمة التحريرية والشفهية في المجال الطبي</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Medical translation and interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Meediatõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Media interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc4"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Соціальні системи та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Social systems and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pse1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Álfordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Pseudotranslation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="erg1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Ergonomie et postes de travail en traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ergonomics and translation workplaces</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Ergonomie et postes de travail en traduction</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="eng1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Англійська мова як <italic>lingua franca</italic> і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>English as a lingua franca and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Конфлікт і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Conflict and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol2"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Polysystemtheorie und Übersetzung</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Polysystem theory and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tea2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Навчання усного перекладу / Підготовка майбутніх тлумачів</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Teaching interpreting / Training interpreters</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra4"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>методика навчання перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation didactics</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lit1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Літературознавство і перекладознавство</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Literary studies and translation studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mul1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Multilinguisme et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Multilingualism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="thi1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Valjult mõtlemise protokoll</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Think-aloud protocol</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mul1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Monikielisyys ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Multilingualism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="erg1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Ergonomia ja kääntäjän työ</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ergonomics and translation workplaces</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cur1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>програма навчання та план навчального процесу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Curriculum</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rec1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title xml:lang="pt">Receção e tradução</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Reception and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="inf1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Information, communication et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Information, communication, translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="thi1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Ääneenajattelumenetelmä</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Think-aloud protocol</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cou1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Interprétation judiciaire et juridique</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Çeviri süreci</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation process Translation process</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="soc3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Соціальні медіа та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Social media and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lan1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الترجمة وتعلُّم اللغة</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Language learning and translation Language learning and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Koomiksite tõlkimisest</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int3"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Tõlgendav käsitlus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Interpretive approach</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="inf1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Informaatio, viestintä, kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Information, communication, translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lin1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Лінгвістика і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Linguistics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con4"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Контрастивна лінгвістика і перекладознавство</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Contrastive linguistics and Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="thi1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Le protocole de verbalisation</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Think-aloud protocol Think-aloud protocol</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Protocole de verbalisation</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra5"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Історія перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation history</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comi1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Sarjakuvakääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comics in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="emo1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Emootiot ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Emotions and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Poliitiline tõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Political translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="phi1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Філософія та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Philosophy and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pow1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Güç ve Çeviri</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Power and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen3"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Genret, tekstityypit ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Genres, text-types and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rem1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Távtolmácsolás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Remote interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="off1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Офіційний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Official translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen3"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Genres, types de texte et traduction </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Genres, text-types and translation Genres, text-types and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pop1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Vulgarisation et traduction</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="dis1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Дискурс-аналіз</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Discourse analysis</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Процес перекладу</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation process Translation process</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Повороты в теории перевода</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="jou1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title> ジャーナリズムと翻訳</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Journalism and translation Journalism and translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">ジャーナリズムと翻訳</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra7"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Перекладацькі стратегії і тактики</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation strategies And tactics</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Literaturas pós-coloniais e tradução</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Post-colonial literatures and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="aud2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kuvailutulkkaus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Audio description</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pow1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Влада і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Power and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="app1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Прикладне перекладознавство</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Applied Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="met2"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Methodologie in den Übersetzungswissenschaften </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Methodology in Translation Studies Methodology in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="con2"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>الترجمة التتبعية</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Consecutive interpreting Consecutive interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel3"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Religion et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Religious translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Suuline tõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cog1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>когнітивні підходи</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Cognitive approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>L’interprétation dans les médias</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Interprétation dans les médias</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="thi1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A hangos gondolkodtatás módszere</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Think-aloud protocol</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos3"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Постредактирование</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Post-editing</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rea1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Реалия</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Realia Realia</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dom1"> <translation xml:lang="ar"> <title-group> <article-title>التوطين والتغريب</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Domestication and foreignization</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="poe1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Переклад поезії</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Poetry translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="vis1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Помітність (і непомітність)</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Visibility (and invisibility)</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cor1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>コーパス</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Corpora</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra8"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Перекладознавство</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation Studies Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Природний перекладач і тлумач</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Natural translator and interpreter</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra22"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Fordítótudomány</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translator studies</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Fordítótudomány</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="aud1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Аудіовізуальний переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Audiovisual translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Çeviribilimde “dönüşler”</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm3"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>コミュニティ通訳</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Community interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eur1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Євроцентризм</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Eurocentrism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Kereskedelmi fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Commercial translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="hea1"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Устный перевод в сфере здравоохранения </article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Healthcare interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra13"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Критика перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation criticism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="loc1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Lokaliseerimine ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Localization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="col1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Колективний переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Collaborative translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra5"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>História da tradução</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation history</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="chi1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Littérature de jeunesse et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Children’s literature and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sem2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Семіотика і переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Semiotics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>倫理と翻訳</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ethics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel4"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>La traduction par relais</article-title> <alt-title alt-title-type="sort-as">Traduction par relais</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="nar1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Наративи та контекстуальні фрейми</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Narratives and contextual frames</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="met1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kääntämisen metaforia</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Metaphors for translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="equ1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Équivalence</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Equivalence</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Equivalence</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="comm3"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Interprétation de communauté</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Community interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pop1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Ismeretterjesztés és fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Popularization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eur1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>유럽중심주의</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Eurocentrism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rec1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Рецепція й переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Reception and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="chi1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Lastenkirjallisuuden kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Children’s literature and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>メディア通訳</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Media Interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Suuline ja kirjalik meditsiinitõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Medical translation and interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="wor1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Szójátékok a fordításban</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Wordplay in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rel4"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Välikielten kautta kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Relay translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Lääketieteen ja terveydenhuoltoalan kääntäminen ja tulkkaus</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Medical translation and interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ori1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Тексти оригіналу та перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Original and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Politikai fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Political translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub1"> <translation xml:lang="pl"> <title-group> <article-title>Napisy </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Subtitling</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="int6"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Міжнародний бізнес і переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>International business and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="ris1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Du risque en traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Risk in translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Du risque en traduction</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="met2"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>La metodología en traductología</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en"/> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Metodología en traductología</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="comm5"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Комунізм і перекладознавство</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Communism and Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra19"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Transkreaatio</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Transcreation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="loc1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Localisation et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Localization and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Processo tradutório</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation process</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sub2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Tekstitys ja kielenoppiminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Subtitles and language learning</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sem1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Семантичні моделі та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Semantic models and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="med1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Médiatolmácsolás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Media interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lan1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Keeleõpe ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Language learning and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Перенос (трансфер) і трансферні студії</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Transfer and Transfer Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="uni1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Одиниця перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Unit of translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Etika és fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ethics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Голоси у перекладі</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Voices in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>번역에서의 젠더</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="dec1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Deconstruction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Deconstruction</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="voi1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Закадровий переклад та дублювання</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Voiceover and dubbing</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="qua1"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>La calidad en traducción</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Quality in translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Calidad en traducción</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="cul2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction culturelle</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Cultural translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mul3"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Multimodalité en interprétation</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Multimodality in interpreting</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="right-running-head">Multimodalité en interprétation</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="met2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Méthodologie en traductologie</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Methodology in Translation Studies Methodology in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction commerciale</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Commercial translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="jou1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Journalismi ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Journalism and Translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rea1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Реалії</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Realia</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra14"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Психологія перекладу</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation psychology</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lan1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Apprentissage des langues et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Language learning and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comp3"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Les approches comparatives en traduction</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Comparative approaches to translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Approches comparatives en traduction</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="comm2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Ideoloogilised käsitlused ja aktivism</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Committed approaches and activism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="adv1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Mainostekstien kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Advertising translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="rhe1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>РИТОРИКА ТА ПЕРЕКЛАД</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Rhetoric and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra15"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Права на переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation rights</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pos1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Постколоніальні літератури та переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Post-colonial literatures and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="chi1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Gyermekirodalom és fordítás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Children’s literature and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Національна держава, імперія, переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Nation, empire, translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A <italic>gender</italic> avagy a <italic>társadalmi nem</italic> megjelenése a fordításban</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mul2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Multimodaalisuus ja audiovisuaalinen kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Multimodality and audiovisual translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra2"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Переклад</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="qua1"> <translation xml:lang="de"> <title-group> <article-title>Qualität bei Übersetzungen</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Quality in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="fun1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Функціоналістські підходи</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Functionalist approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="her1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Герменевтика і переклад</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Hermeneutics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="bib1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Перекладознавчі бібліографії</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Bibliographies of translation studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eth1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>윤리와 번역</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Ethics and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="des1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>記述的翻訳研究 (DTS)</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Descriptive Translation Studies (DTS)</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol2"> <translation xml:lang="es"> <title-group> <article-title>La teoría de los polisistemas y la traducción</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Polysystem theory and translation</trans-title> </trans-title-group> <alt-title alt-title-type="sort-as">Teoría de los polisistemas y la traducción</alt-title> </title-group> </translation> </art> <art id="pol2"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Polüsüsteemide teooria ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Polysystem theory and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="jou1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Ajakirjandus ja tõlkimine</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Journalism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="pol1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Traduction politique</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Political translation Political translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="lan1"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Kielenoppiminen ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Language learning and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="met1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>A fordítás metaforái</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Metaphors for translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm3"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Kontakttõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Community interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra6"> <translation xml:lang="ru"> <title-group> <article-title>Процесс письменного перевода</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation process</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="wor2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Maailmankirjallisuus ja kääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>World Literature and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="sci2"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>번역학에서의 과학성과 이론</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Scientificity and theory in Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cou1"> <translation xml:lang="hu"> <title-group> <article-title>Bírósági/Jogi tolmácsolás</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Court/Legal interpreting</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cor1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Corpus et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Corpora Corpora</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm2"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Approches engagées</article-title> </title-group> </translation> </art> <art id="tra8"> <translation xml:lang="pl"> <title-group> <article-title>Przekładoznawstwo</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="bil1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Bilinguisme et traduction</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Bilingualism and translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra14"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Çeviri psikolojisi</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation psychology</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="equ1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>等価</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Equivalence</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="nat3"> <translation xml:lang="tr"> <title-group> <article-title>Ulus, imparatorluk, çeviri</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Nation, empire, translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tra3"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Перекладацькі «помилки»</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Translation ‘errors’</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="comm2"> <translation xml:lang="fi"> <title-group> <article-title>Aktivistikääntäminen</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Committed approaches and activism</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="adv1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Reklaamitõlge</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Advertising translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cog1"> <translation xml:lang="pt"> <title-group> <article-title>Abordagens cognitivas</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Cognitive approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="mac1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Машинний переклад сьогодні</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Machine translation today</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="emp1"> <translation xml:lang="ko"> <title-group> <article-title>경험적 접근</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Empirical approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="eva1"> <translation xml:lang="uk"> <title-group> <article-title>Контроль/Оцінювання</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Evaluation/Assessment</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="tur1"> <translation xml:lang="pl"> <title-group> <article-title>Zwroty w przekładoznawstwie </article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">The turns of Translation Studies</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cul1"> <translation xml:lang="fr"> <title-group> <article-title>Approche culturelle</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Cultural approaches</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="cor1"> <translation xml:lang="et"> <title-group> <article-title>Korpused</article-title> <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Corpora</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> <art id="gen1"> <translation xml:lang="ja"> <title-group> <article-title>翻訳に見るジェンダー</article-title> <trans-title-group> <trans-title xml:lang="en">Gender in translation</trans-title> </trans-title-group> </title-group> </translation> </art> </articles> </translation-index> <languages xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="../xsd/language-list.xsd"> <!-- ================================================================== --> <!-- List of terms for different languages. The English languages serves as default. --> <!-- ================================================================== --> <language id="en" name="English" name-trans="English" latin-script="true"> <sort-ignore> <expr>A </expr> <expr>An </expr> <expr>The </expr> </sort-ignore> <terms> <comma>,</comma> <enumeration-comma>,</enumeration-comma> <space> </space> <stop>.</stop> <colon>:</colon> <endash>–</endash> <slash>/</slash> <open-parenthesis>(</open-parenthesis> <close-parenthesis>)</close-parenthesis> <and>and</and> <notes>Notes</notes> <abstract>Abstract</abstract> <blurb>Title description</blurb> <shortblurb>Short description</shortblurb> <acknowledgments>Acknowledgments</acknowledgments> <keywords>Keywords</keywords> <address-for-correspondence>Address for correspondence</address-for-correspondence> <address-for-correspondence-plural>Addresses for correspondence</address-for-correspondence-plural> <article-index>Article index</article-index> <articles>Articles</articles> <authors>Authors</authors> <authors-address>Author’s address</authors-address> <authors-address-female>Author’s address</authors-address-female> <authors-address-plural>Authors’ addresses</authors-address-plural> <authors-address-plural-address>Author’s addresses</authors-address-plural-address> <authors-address-female-plural>Author’s address</authors-address-female-plural> <author-index>Author index</author-index> <co-author-info>Co-author information</co-author-info> <co-author-info-plural>Co-author information</co-author-info-plural> <contributors>Contributors</contributors> <reviewers-address>Reviewer’s address</reviewers-address> <reviewers-address-female>Reviewer’s address</reviewers-address-female> <reviewers-address-plural>Reviewers’ addresses</reviewers-address-plural> <reviewers-address-female-plural>Reviewers’ addresses</reviewers-address-female-plural> <subjects>Subjects</subjects> <subject-index>Subject index</subject-index> <translated-by>Translated by</translated-by> <translation>Translation</translation> <translation-index>Translated articles</translation-index> <translation-by position="before">Translated by</translation-by> <translation-revised-by>revised by</translation-revised-by> <translation-reviewed-by>reviewed by</translation-reviewed-by> <translation-supervised-by>under the supervision of</translation-supervised-by> <translations>Translations</translations> <translators>Translators</translators> <translator-index>Translator index</translator-index> <translators-address>Translator’s address</translators-address> <translators-address-female>Translator’s address</translators-address-female> <translators-address-plural>Translators’ addresses</translators-address-plural> <translators-address-female-plural>Translators’ addresses</translators-address-female-plural> <review>Book review</review> <by>By</by> <continued>continued</continued> <review-by>Reviewed by</review-by> <review-of>Review of</review-of> <review-article>Review article</review-article> <commentary-article>Commentary article</commentary-article> <commentary-by>Commentary by</commentary-by> <commentary-of>Commentary of</commentary-of> <original-article>Original article</original-article> <table-of-contents>Table of contents</table-of-contents> <related-articles>Related articles</related-articles> <further-reading>Further reading</further-reading> <further-essential-reading>Further essential reading</further-essential-reading> <references>References</references> <appendix>Appendix</appendix> <bio>Biographical note</bio> <bio-plural>Biographical notes</bio-plural> <funding>Funding</funding> <funding-award-to>to</funding-award-to> <cited-by>Cited by</cited-by> <glossary>Glossary</glossary> <companion-site>Companion site</companion-site> <image>Image</image> <image-browser>Image browser</image-browser> <image-list>Image list</image-list> <window-selection>Window selection</window-selection> <publication-history>Publication history</publication-history> <pages-abbreviation>pp.</pages-abbreviation> <date-picture>[D] [MNn] [Y]</date-picture> <help>Help</help> </terms> <phrases> <translated-entries>The entries in blue have been translated into English.</translated-entries> </phrases> <article-types> <abstract>Abstract</abstract> <abstract-plural>Abstracts</abstract-plural> <addendum>Additional</addendum> <announcement>Announcement</announcement> <announcement-plural>Announcements</announcement-plural> <article-commentary>Commentary</article-commentary> <article-commentary-plural>Commentaries</article-commentary-plural> <book-review>Book review</book-review> <book-review-plural>Book reviews</book-review-plural> <books-received>Publications received</books-received> <brief-report>Short Note</brief-report> <brief-report-plural>Short Notes</brief-report-plural> <calendar>Calendar</calendar> <case-report>Report</case-report> <case-report-plural>Reports</case-report-plural> <correction>Erratum</correction> <correction-plural>Errata</correction-plural> <discussion>Discussion</discussion> <discussion-plural>Discussions</discussion-plural> <dissertation>Dissertation</dissertation> <dissertation-plural>Dissertations</dissertation-plural> <editorial>Editorial</editorial> <foreword>Foreword</foreword> <in-brief>In this issue</in-brief> <introduction>Introduction</introduction> <letter>Letter</letter> <meeting-report>Report of meeting</meeting-report> <meeting-report-plural>Report of meetings</meeting-report-plural> <news>News</news> <obituary>Obituary</obituary> <obituary-plural>Obituaries</obituary-plural> <oration>Oration</oration> <other>Miscellaneous</other> <note>Note</note> <note-plural>Notes</note-plural> <partial-retraction>Partial retraction</partial-retraction> <product-review>Product review</product-review> <product-review-plural>Product reviews</product-review-plural> <rapid-communication>Rapid communication</rapid-communication> <reply>Reply</reply> <reply-plural>Replies</reply-plural> <report>Report</report> <reprint>Reprint</reprint> <research-article>Article</research-article> <research-article-plural>Articles</research-article-plural> <research-note>Research note</research-note> <research-note-plural>Research notes</research-note-plural> <retraction>Retraction</retraction> <review-article>Review article</review-article> <review-article-plural>Review articles</review-article-plural> <translation>Translation</translation> </article-types> <article-subtypes> <interlinguistics>Interlinguistics</interlinguistics> <linguistic-article>Linguistic article</linguistic-article> <linguistic-article-plural>Linguistic articles</linguistic-article-plural> <literary-article>Literary article</literary-article> <literary-article-plural>Literary articles</literary-article-plural> </article-subtypes> <jats-link jats-element="fn-group" term="notes"/> <jats-link jats-element="trans-abstract" term="abstract"/> <jats-link jats-element="ack" term="acknowledgment"/> <jats-link jats-element="kwd-group" term="keywords"/> <jats-link jats-element="address" term="address-for-correspondence"/> <jats-link jats-element="related" term="related-articles"/> <jats-link jats-element="ref-list" term="references"/> <jats-link jats-element="app-group" term="appendix"/> <jats-link jats-element="funding-group" term="funding"/> <value-link value="translator" term="translated-by"/> <value-link value="translators" term="translation-by"/> <value-link value="translation-reviser" term="translation-revised-by"/> <value-link value="translation-reviewer" term="translation-reviewed-by"/> <value-link value="translation-supervisor" term="translation-supervised-by"/> <value-link value="translation-supervisor-and-reviewer" term="translation-supervised-and-reviewed-by"/> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="et" name="Estonian" name-trans="eesti keel"> <terms> <and>ja</and> <notes>märkmed</notes> <review>arvustus</review> <review-by>arvustaja</review-by> <review-of>arvustatav teos</review-of> <translation>tõlge</translation> <translation-by>tõlkinud</translation-by> <table-of-contents>Sisukord</table-of-contents> <related-articles>Seotud artiklid</related-articles> <further-reading>edasist lugemist</further-reading> <further-essential-reading>edasist olulist lugemist</further-essential-reading> <references>kasutatud allikad</references> <cited-by>tsiteeritud</cited-by> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="pt-BR" name="Brazilian Portuguese" name-trans="Português brasiliero" latin-script="true"> <terms> <comma>,</comma> <stop>.</stop> <and>e</and> <notes>Notas</notes> <abstract>Resumo</abstract> <acknowledgments>Agradecimento</acknowledgments> <keywords>Palavras-chave</keywords> <address-for-correspondence>Endereço de correspondência</address-for-correspondence> <authors-address>Endereço do autor</authors-address> <co-author-info>Informações sobre o coautor</co-author-info> <translators-address>Endereço do tradutor</translators-address> <translators-address-female>Endereço da tradutora</translators-address-female> <review>Crítica</review> <by>De</by> <review-by>Revisão por</review-by> <review-of>Revisão de</review-of> <translation>Tradução</translation> <translation-by>Tradução por</translation-by> <translated-by>Traduzido por</translated-by> <original-article>Artigo original</original-article> <table-of-contents>Índice</table-of-contents> <related-articles>Artigos relacionados</related-articles> <further-reading>Leitura adicional</further-reading> <further-essential-reading>Leitura essencial adicional</further-essential-reading> <references>Referências</references> <appendix>Apêndice</appendix> <bio>Notas biográficas</bio> <funding>Financiamento</funding> <funding-award-to>awarded to</funding-award-to> <cited-by>Citado por</cited-by> <glossary>Glossário</glossary> <companion-site>Site acompanhante</companion-site> <image>Imagen</image> <image-browser>Navegador de imagens</image-browser> <image-list>Lista de imagens</image-list> <window-selection>Seleção de janela</window-selection> </terms> <phrases> <translated-entries>As entradas em azul foram traduzidas para o português.</translated-entries> </phrases> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="ar" name="Arabic" name-trans="العربية" direction="rtl" latin-script="false"> <terms> <and>و</and> <notes>ملاحظات</notes> <abstract>ملخص</abstract> <keywords>كلمات مفتاحية</keywords> <authors-address>عنوان البلاغ</authors-address> <authors-address-plural>عناوين المؤلفين</authors-address-plural> <reviewers-address>عنوان المراجع</reviewers-address> <reviewers-address-plural>عناوين المراجعين</reviewers-address-plural> <translators-address>عنوان المترجم</translators-address> <translators-address-female-plural>عناوين المترجمين</translators-address-female-plural> <review>مراجعة</review> <review-by>تمت مراجعته من قبل</review-by> <review-of>مراجعة</review-of> <translation>ترجمة</translation> <translation-by>ترجمة</translation-by> <table-of-contents>جدول المحتويات</table-of-contents> <related-articles>المواد ذات الصلة</related-articles> <further-reading> للمزيد من القراءة حول الموضوع</further-reading> <further-essential-reading>مزيد من القراءة الأساسية</further-essential-reading> <references>المراجع</references> <cited-by>استشهد منشورات أخرى</cited-by> <publication-history>تاريخ النشر</publication-history> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="de" name="German" name-trans="Deutsch" latin-script="true" filter-language="true"> <sort-ignore> <expr>Der </expr> <expr>Die </expr> <expr>Das </expr> <expr>Ein </expr> <expr>Eine </expr> <expr>Einer </expr> </sort-ignore> <terms> <and>und</and> <notes>Noten</notes> <continued>fortgesetzt</continued> <abstract>Zusammenfassung</abstract> <address-for-correspondence>Korrespondenzanschrift</address-for-correspondence> <address-for-correspondence-plural>Korrespondenzanschriften</address-for-correspondence-plural> <articles>Artikel</articles> <article-index>Artikel Index</article-index> <authors>Autoren</authors> <authors-address>Adresse des Autors</authors-address> <authors-address-female>Adresse der Autorin</authors-address-female> <authors-address-plural>Adressen der Autoren</authors-address-plural> <authors-address-female-plural>Adresse der Autorinnen</authors-address-female-plural> <author-index>Autoren Index</author-index> <contributors>Beiträger</contributors> <reviewers-address>Adresse des Rezensenten</reviewers-address> <reviewers-address-plural>Adressen der Rezensenten</reviewers-address-plural> <translators-address>Adresse des Übersetzers</translators-address> <translators-address-plural>Adressen der Übersetzer</translators-address-plural> <translators-address-female>Adresse der Übersetzerin</translators-address-female> <translators-address-female-plural>Adressen der Übersetzerinnen</translators-address-female-plural> <review>Rezension</review> <review-by>Rezensiert von</review-by> <review-of>Kritik über</review-of> <translation>Übersetzung</translation> <translation-by>Übersetzung von</translation-by> <translated-by>Übersetzt von</translated-by> <original-article>Originaler Artikel</original-article> <table-of-contents>Inhaltsverzeichnis</table-of-contents> <related-articles>Verwandte Artikel</related-articles> <funding>Finanzierung</funding> <further-reading>Weiterführende Literatur</further-reading> <further-essential-reading>Weitere wichtige Lektüre</further-essential-reading> <references>Literaturverzeichnis</references> <cited-by>Angeführt von anderen Publikationen</cited-by> <companion-site>Begleiterseite</companion-site> <image>Bild</image> <image-browser>Browseransicht</image-browser> <image-list>Einzelansicht</image-list> <window-selection>Fensterwahl</window-selection> <publication-history>Publikationsgeschichte</publication-history> <pages-abbreviation>Seiten</pages-abbreviation> <languages>Sprachen</languages> <subjects>Themen</subjects> <translations>Übersetzungen</translations> <translation-index>Übersetzungen</translation-index> <translators>Übersetzer</translators> <subject-index>Themen Index</subject-index> <translator-index>Übersetzer Index</translator-index> </terms> <phrases> <translated-entries>Die Einträge in blau wurden ins Deutsche übersetzt.</translated-entries> </phrases> <article-types> <book-review>Besprechung</book-review> <book-review-plural>Besprechungen</book-review-plural> <books-received>Eingegangene Schriften</books-received> <discussion>Diskussion</discussion> <discussion-plural>Diskussionen</discussion-plural> <foreword>Vorwort</foreword> <brief-report>Notiz</brief-report> <brief-report-plural>Notizen</brief-report-plural> <obituary>Nachruf</obituary> <publications-received>Eingegangene Schriften</publications-received> <research-article>Aufsatz</research-article> <research-article-plural>Aufsätze</research-article-plural> <review-article>Forschungsbericht</review-article> <review-article-plural>Forschungsberichte</review-article-plural> </article-types> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="eo" name="Esperanto" name-trans="Esperanto" latin-script="true"> <terms> <and>kaj</and> <notes>Notoj</notes> <abstract>Abstract</abstract> <review>Recenzo</review> <review-by>Rezenzita de</review-by> <review-of>Revizio de</review-of> <translation>Traduko</translation> <translation-by>Traduko de</translation-by> <table-of-contents>Enhavo</table-of-contents> <related-articles>Rilataj artikoloj</related-articles> <further-reading>Bibliografio</further-reading> <further-essential-reading>Plia esenca legado</further-essential-reading> <references>Referencoj</references> <cited-by>Citita de aliaj publikigadoj</cited-by> <publication-history>Publikigado</publication-history> </terms> <article-types> <book-review>Recenzo</book-review> <book-review-plural>Recenzoj</book-review-plural> <research-article>Artikolo</research-article> <research-article-plural>Artikoloj</research-article-plural> </article-types> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="ca" name="Catalan" name-trans="Català" latin-script="true"> <sort-ignore> <expr>El </expr> </sort-ignore> <terms> <and>i</and> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="es" name="Spanish" name-trans="Español" latin-script="true"> <sort-ignore> <expr>El </expr> <expr>La </expr> <expr>Los </expr> </sort-ignore> <terms> <and>y</and> <notes>Notas</notes> <continued>continuado</continued> <acknowledgments>Expresiones de gratitud</acknowledgments> <keywords>Palabras clave</keywords> <authors-address>Dirección del autor</authors-address> <authors-address-female>Dirección de la autora</authors-address-female> <authors-address-plural>Dirección de los autores</authors-address-plural> <address-for-correspondence>Dirección para la correspondencia</address-for-correspondence> <bio>Nota biográfica</bio> <bio-plural>Notas biográficas</bio-plural> <co-author-info>Información de coautores</co-author-info> <reviewers-address>Dirección del revisor</reviewers-address> <reviewers-address-plural>Dirección de los revisores</reviewers-address-plural> <translators-address>Dirección del traductor</translators-address> <translators-address-female>Dirección de la traductora</translators-address-female> <translators-address-female-plural>Dirección de los traductores</translators-address-female-plural> <review>Crítica</review> <review-by>Reseña de</review-by> <review-of>Crítica de</review-of> <translation>Traducción</translation> <translation-by>Traducción por</translation-by> <translation-supervised-by>bajo la supervisión de</translation-supervised-by> <table-of-contents>Tabla de contenidos</table-of-contents> <related-articles>Artículos relacionados</related-articles> <further-reading>Lecturas complementarias</further-reading> <further-essential-reading>Más una lectura esencial</further-essential-reading> <references>Referencias</references> <appendix>Anexo</appendix> <funding>Información sobre financiación</funding> <cited-by>Citado por otras publicaciones</cited-by> <publication-history>Historia de la publicación</publication-history> <pages-abbreviation>p.</pages-abbreviation> </terms> <article-types> <book-review>Crítica</book-review> <book-review-plural>Críticas</book-review-plural> <discussion>Discusión</discussion> <discussion-plural>Discusiónes</discussion-plural> <brief-report>Nota</brief-report> <brief-report-plural>Notas</brief-report-plural> <publications-received>Publicaciones recibidas</publications-received> <research-article>Artículo</research-article> <research-article-plural>Artículos</research-article-plural> <review-article>Artículo de revisión</review-article> <review-article-plural>Artículos de revisión</review-article-plural> </article-types> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="eu" name="Bask" name-trans="Euskara" latin-script="true"> <terms> <abstract>Laburpena</abstract> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="fa" name="Persian" name-trans="فارسی" direction="rtl" latin-script="false"> <terms> <and>و</and> <notes>یادداشت</notes> <abstract>چکیده</abstract> <acknowledgments>تأییدیه</acknowledgments> <keywords>کلید واژه ها</keywords> <authors-address>آدرس نویسنده</authors-address> <translators-address>آدرس مترجم</translators-address> <review>نقد کتاب</review> <review-by>بازبینی شده بوسیله</review-by> <review-of>بررسی از</review-of> <translation>ترجمه</translation> <translation-by>ترجمه توسط</translation-by> <translated-by>ترجمه شده توسط</translated-by> <translation-supervised-by>تحت نظارت</translation-supervised-by> <original-article>مقاله اصلی</original-article> <table-of-contents>فهرست</table-of-contents> <related-articles>مقالات مرتبط</related-articles> <further-reading>مطالب بیشتر</further-reading> <further-essential-reading>مطالب ضروری بیشتر</further-essential-reading> <references>منابع</references> <appendix>ضمیمه</appendix> <bio>یادداشت های بیوگرافی</bio> <funding>اطلاعات مالی</funding> <funding-award-to>اعطا شده به</funding-award-to> <cited-by>ذکر شده توسط</cited-by> <glossary>واژه نامه</glossary> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="fi" name="Finnish" name-trans="Suomi" latin-script="true" filter-language="true"> <terms> <and>ja</and> <notes>Muistiinpanot</notes> <abstract>Tiivistelmä</abstract> <acknowledgments>Kiitokset</acknowledgments> <keywords>Avainsanat</keywords> <authors-address>Kirjoittajan osoite</authors-address> <authors-address-plural>Kirjoittajien osoitteet</authors-address-plural> <reviewers-address>Arvioitsijan osoite</reviewers-address> <reviewers-address-plural>Arvioitsijoiden osoitteet</reviewers-address-plural> <translators-address>Kääntäjän osoite</translators-address> <translators-address-female-plural>Kääntäjien osoitteet</translators-address-female-plural> <review>Kirja-arvostelu</review> <review-by>Arvioinut</review-by> <review-of>Arviointi</review-of> <translation>Käännös</translation> <translation-by>Käännös</translation-by> <translated-by>Kääntänyt</translated-by> <original-article>Alkuperäinen artikkeli</original-article> <table-of-contents>Sisällysluettelo</table-of-contents> <related-articles>Aiheeseen liittyvät artikkelit</related-articles> <further-reading>Jatkolukemisto</further-reading> <further-essential-reading>Keskeinen jatkolukemisto </further-essential-reading> <languages>Kielet</languages> <articles>Artikkelit</articles> <authors>Kirjoittajat</authors> <contributors>Tekijät</contributors> <subjects>Aihealueet</subjects> <translations>Käännökset</translations> <translators>Kääntäjät</translators> <article-index>Artikkelihakemisto</article-index> <author-index>Kirjoittajahakemisto</author-index> <subject-index>Aihehakemisto</subject-index> <translation-index>Käännetyt artikkelit</translation-index> <translator-index>Kääntäjähakemisto</translator-index> <references>Viittaukset</references> <appendix>Liite</appendix> <bio>Biografiset tiedot</bio> <funding>Rahoitusta koskevia tietoja</funding> <funding-award-to>myönnetty</funding-award-to> <cited-by>Lainattu </cited-by> <glossary>Asiasanasto</glossary> </terms> <phrases> <translated-entries>Suomeksi käännetyt artikkelit näkyvät sinisenä.</translated-entries> </phrases> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="fr" name="French" name-trans="Français" latin-script="true" filter-language="true"> <sort-ignore> <expr>Le </expr> <expr>La </expr> <expr>L’</expr> <expr>Les </expr> <expr>Un </expr> <expr>Une </expr> </sort-ignore> <terms> <and>et</and> <continued>suite</continued> <notes>Notes</notes> <abstract>Résumé</abstract> <acknowledgments>Remerciements</acknowledgments> <address-for-correspondence>Adresse de correspondance</address-for-correspondence> <address-for-correspondence-plural>Adresses des correspondance</address-for-correspondence-plural> <co-author-info>Information sur le co-auteur</co-author-info> <co-author-info-plural>Information sur les co-auteurs</co-author-info-plural> <funding>Financement</funding> <keywords>Mots clés</keywords> <article-index>Index des articles</article-index> <articles>Articles</articles> <authors>Auteurs</authors> <authors-address>Adresse de l’auteur</authors-address> <authors-address-female>Adresse de l’auteure</authors-address-female> <authors-address-plural>Adresses des auteurs</authors-address-plural> <authors-address-female-plural>Adresses des auteures</authors-address-female-plural> <author-index>Index des auteurs</author-index> <contributors>Contributeurs</contributors> <reviewers-address>Adresse du récenseur</reviewers-address> <reviewers-address-female>Adresse du critique</reviewers-address-female> <reviewers-address-plural>Adresses des récenseurs</reviewers-address-plural> <translations>Traductions</translations> <translation-index>Index des traductions</translation-index> <translator-index>Index des traducteurs</translator-index> <translators>Traducteurs</translators> <translators-address>Adresse du traducteur</translators-address> <translators-address-plural>Adresses des traducteurs</translators-address-plural> <translators-address-female>Adresse de la traductrice</translators-address-female> <translators-address-female-plural>Adresses des traductrices</translators-address-female-plural> <review>Compte rendu</review> <review-by>Compte rendu par</review-by> <review-of>Compte rendu de</review-of> <subject-index>Index des notions</subject-index> <subjects>Notions</subjects> <translation>Traduction</translation> <translation-by>Traduction par</translation-by> <translation-supervised-by>sous la direction de</translation-supervised-by> <translated-by>Traduit par</translated-by> <original-article>Article original</original-article> <table-of-contents>Table des matières</table-of-contents> <related-articles>Articles complémentaires</related-articles> <appendix>Annexe</appendix> <further-reading>Lectures complémentaires</further-reading> <further-essential-reading>En outre une lecture essentielle</further-essential-reading> <references>Références</references> <bio>Note biographique</bio> <bio-plural>Notes biographiques</bio-plural> <cited-by>Cité par d'autres publications</cited-by> <publication-history>Historique de la publication</publication-history> <pages-abbreviation>p.</pages-abbreviation> </terms> <phrases> <translated-entries>Les entrées traduites en français sont en bleu.</translated-entries> </phrases> <article-types> <book-review>Compte rendu</book-review> <book-review-plural>Comptes rendus</book-review-plural> <books-received>Ouvrages reçus</books-received> <discussion>Discussion</discussion> <discussion-plural>Discussions</discussion-plural> <brief-report>Note</brief-report> <brief-report-plural>Notes</brief-report-plural> <obituary>Hommage</obituary> <publications-received>Ouvrages reçus</publications-received> <report>Rapport</report> <research-article>Article</research-article> <research-article-plural>Articles</research-article-plural> <review-article>Rapport critique</review-article> <review-article-plural>Rapports critiques</review-article-plural> </article-types> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="ga" name="Irish" name-trans="Gaeilge" latin-script="true"> <terms> <abstract>Coimriú</abstract> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="hu" name="Hungarian" name-trans="Magyar" latin-script="true" filter-language="true"> <terms> <and>és</and> <abstract>Kivonat</abstract> <appendix>Függelék</appendix> <notes>Jegyzetek</notes> <references>Irodalom</references> <related-articles>Kapcsolódó cikkek</related-articles> <table-of-contents>Tartalomjegyzék</table-of-contents> <translation-by>Fordította</translation-by> <translation>Fordítás</translation> <translation-supervised-by>Témavezető</translation-supervised-by> <address-for-correspondence>A szerző elérhetősége</address-for-correspondence> <address-for-correspondence-plural>A szerzők elérhetősége</address-for-correspondence-plural> <co-author-info>A társszerző elérhetősége</co-author-info> <co-author-info-plural>A társszerző elérhetősége</co-author-info-plural> <languages>Nyelvek</languages> <articles>Cikkek</articles> <authors>Szerzők</authors> <contributors>Közreműködők</contributors> <subjects>Témák</subjects> <translations>Fordítások</translations> <translators>Fordítók</translators> <article-index>Cikkjegyzék</article-index> <subject-index>Témajegyzék</subject-index> <author-index>Szerző index</author-index> <translator-index>Fordítói jegyzék</translator-index> <translation-index>Lefordított cikkek</translation-index> <funding>Finanszírozás</funding> </terms> <phrases> <translated-entries>A kék színű bejegyzéseket magyarra fordították.</translated-entries> </phrases> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="it" name="Italian" name-trans="Italiano" latin-script="true"> <terms> <and>e</and> <notes>Note</notes> <abstract>Sommario</abstract> <address-for-correspondence>Indirizzo per la corrispondenza</address-for-correspondence> <acknowledgments>Riconoscimenti</acknowledgments> <keywords>Parole chiave</keywords> <authors-address>Indirizzo dell'autore</authors-address> <authors-address-female>Indirizzo della autora</authors-address-female> <authors-address-plural>Indirizzi dell'autori</authors-address-plural> <reviewers-address>Indirizzo del recensore</reviewers-address> <reviewers-address-female>Indirizzo della recensora</reviewers-address-female> <reviewers-address-plural>Indirizzi degli recensori</reviewers-address-plural> <review>Recensione</review> <review-by>Recensione di</review-by> <review-of>Rassegna di</review-of> <translation>Traduzione</translation> <translation-by>Tradotto da</translation-by> <table-of-contents>Sommario</table-of-contents> <related-articles>Articoli correlati</related-articles> <further-reading>Ulteriore lettura</further-reading> <further-essential-reading>Ulteriore lettura essenziale</further-essential-reading> <references>Riferimenti</references> <cited-by>Citato da altre pubblicazioni</cited-by> <publication-history>Cronologia della pubblicazione</publication-history> <pages-abbreviation>p.</pages-abbreviation> <date-picture>le [D] [Mn] [Y]</date-picture> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="he" name="Hebrew" name-trans="עִברִית" latin-script="false"> <terms> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="ja" name="Japanese" name-trans="日本語" latin-script="false"> <terms> <space/> <comma>、</comma> <and>と</and> <notes>脚注</notes> <review>レビュー</review> <review-by>によってレビュー</review-by> <review-of>のレビュー</review-of> <translation>翻訳</translation> <translation-by position="after">による翻訳</translation-by> <table-of-contents>目次 </table-of-contents> <related-articles>関連記事 </related-articles> <further-reading>関連文献</further-reading> <further-essential-reading>さらに必読</further-essential-reading> <references>参考文献</references> <cited-by>他の刊行物が引用</cited-by> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="kk" name="Kazakh" name-trans="Қазақша" latin-script="false"> <terms> <and>және</and> <table-of-contents>мазмұны</table-of-contents> <translation-by>Аударма жасаған</translation-by> <translation>аударма</translation> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="ko" name="Korean" name-trans="한국어" latin-script="false"> <terms> <and>과</and> <translation-by>번역</translation-by> <related-articles>연관 표제어</related-articles> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="nl" name="Dutch" name-trans="Nederlands" latin-script="true"> <terms> <and>en</and> <by>Door</by> <abstract>Samenvatting</abstract> <appendix>Bijlage</appendix> <address-for-correspondence>Correspondentieadres</address-for-correspondence> <co-author-info>Co-auteur informatie</co-author-info> <co-author-info-plural>Co-auteur informatie</co-author-info-plural> <funding>Ondersteuning</funding> <keywords>Trefwoorden</keywords> <notes>Noten</notes> <review>Recensie</review> <review-by>Gerecenseerd door</review-by> <review-of>Bespreking van</review-of> <translation>Vertaling</translation> <translation-by>Vertaald door</translation-by> <translation-supervised-by>onder begeleiding van</translation-supervised-by> <original-article>Origineel artikel</original-article> <table-of-contents>Inhoudsopgave</table-of-contents> <related-articles>Gerelateerde artikelen</related-articles> <further-reading>Verder lezen</further-reading> <further-essential-reading>Verplichte kost</further-essential-reading> <references>Bibliografische verwijzingen</references> <cited-by>Geciteerd door</cited-by> <publication-history>Publicatiegeschiedenis</publication-history> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="mbf" name="Baba Malay" name-trans="Baba Malay" latin-script="true"> <terms> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="pl" name="Polish" name-trans="Polski" latin-script="true"> <terms> <abstract>Abstrakt</abstract> <and>i</and> <notes>Przypisy </notes> <review>Recenzja</review> <review-by>Recenzja przez</review-by> <review-of>Przegląd</review-of> <translation>Tłumaczenie</translation> <translation-by>Tłumaczenie przez</translation-by> <translation-supervised-by>pod nadzorem</translation-supervised-by> <table-of-contents>Spis treści</table-of-contents> <related-articles>Powiązane artykuły</related-articles> <further-reading>Dalsza lektura</further-reading> <further-essential-reading>Dalsze niezbędny lektura</further-essential-reading> <references>Bibliografia</references> <cited-by>Cytowane przez innych publikacjach</cited-by> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="pt" name="Portuguese" name-trans="Português" latin-script="true" filter-language="true"> <sort-ignore> <expr>O </expr> </sort-ignore> <terms> <abstract>Resumo</abstract> <acknowledgments>Agradecimento</acknowledgments> <address-for-correspondence>Endereço de correspondência</address-for-correspondence> <and>e</and> <appendix>Apêndice</appendix> <article-index>Indice do artigo</article-index> <articles>Artigos</articles> <author-index>Indice de autor</author-index> <authors>Autores</authors> <authors-address>Endereço do autor</authors-address> <contributors>Contribuidores</contributors> <bio>Notas biográficas</bio> <by>De</by> <cited-by>Citado por outras publicações</cited-by> <co-author-info>Informações sobre o coautor</co-author-info> <comma>,</comma> <companion-site>Site acompanhante</companion-site> <funding-award-to>awarded to</funding-award-to> <funding>Financiamento</funding> <further-essential-reading>Leitura adicional essencial</further-essential-reading> <further-reading>Outras leituras recomendadas</further-reading> <glossary>Glossário</glossary> <image-browser>Navegador de imagens</image-browser> <image-list>Lista de imagens</image-list> <image>Imagen</image> <keywords>Palavras-chave</keywords> <notes>Notas</notes> <original-article>Artigo original</original-article> <references>Referências</references> <related-articles>Artigos relacionados</related-articles> <review-by>Revisado por</review-by> <review-of>Resenha de</review-of> <review>Resenha</review> <stop>.</stop> <subjects>Assuntos</subjects> <table-of-contents>Índice</table-of-contents> <translated-by>Traduzido por</translated-by> <translation-by>Tradução por</translation-by> <translation-supervised-by>sob a supervisão de</translation-supervised-by> <translation>Tradução</translation> <translation-index>Artigos traduzidos</translation-index> <translations>Traduções</translations> <translator-index>Indice de tradutores</translator-index> <translators>Tradutores</translators> <translators-address-female>Endereço da tradutora</translators-address-female> <translators-address>Endereço do tradutor</translators-address> <window-selection>Seleção de janela</window-selection> </terms> <phrases> <translated-entries>As entradas em azul foram traduzidas para o português.</translated-entries> </phrases> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="ru" name="Russian" name-trans="Русский" latin-script="false"> <terms> <and>и</and> <authors-address>Контакты автора</authors-address> <notes>Примечания</notes> <review>Рецензия</review> <review-by>Рассмотрено</review-by> <review-of>Обзор</review-of> <translation>Перевод</translation> <translation-by>Перевод</translation-by> <table-of-contents>Содержание</table-of-contents> <related-articles>Статьи по теме</related-articles> <further-reading>Дополнительная литература</further-reading> <further-essential-reading>Дополнительным существенным чтение</further-essential-reading> <references>Библиография</references> <cited-by>Статьи, ссылающиеся на другие публикации</cited-by> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="sk" name="Slovak" name-trans="Slovenský" latin-script="true"> <terms> <abstract>Abstrakt</abstract> <address-for-correspondence>Korešpondenčná adresa</address-for-correspondence> <and>a</and> <appendix>Príloha</appendix> <authors-address>Adresa autora</authors-address> <co-author-info>Informácie o spoluautorovi</co-author-info> <notes>Poznámky</notes> <review>Recenzia</review> <review-by>Recenzia podľa</review-by> <review-of>Обзор</review-of> <translation>Preklad</translation> <translation-by>Preložili</translation-by> <translation-supervised-by>pod dohľadom</translation-supervised-by> <table-of-contents>Obsah</table-of-contents> <related-articles>Súvisiace články</related-articles> <further-reading>ďalšie čítanie</further-reading> <further-essential-reading>ďalšie základné čítanie</further-essential-reading> <references>Referencie</references> <cited-by>Citované</cited-by> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="tet" name="Tetun" name-trans="Tetun" latin-script="true"> <terms> <abstract/> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="tpi" name="Tok Pisin" name-trans="Tok Pisin" latin-script="true"> <terms> <abstract/> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="tr" name="Turkish" name-trans="Türkçe" latin-script="true"> <terms> <abstract>Özet</abstract> <address-for-correspondence>Yazışma adresi</address-for-correspondence> <and>ve</and> <appendix>Apandis</appendix> <cited-by>Diğer yayınlar tarafından Atıf</cited-by> <further-reading>Ek okuma</further-reading> <further-essential-reading>Daha fazla temel okuma</further-essential-reading> <notes>Notlar</notes> <references>Kaynakça</references> <related-articles>İlgili makaleler</related-articles> <review>Yorum</review> <review-by>Tarafından gözden geçirildi</review-by> <review-of>Gözden</review-of> <table-of-contents>İçindekiler</table-of-contents> <translation>Çeviri</translation> <translation-by>Çeviri</translation-by> <translation-supervised-by position="after" use-space-sep="false">’ün gözetiminde</translation-supervised-by> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="uk" name="Ukrainian" name-trans="Українська" latin-script="false" filter-language="true"> <terms> <and>i</and> <notes>Примітки</notes> <review>Рецензія</review> <review-by>Розглянуто</review-by> <review-of>Огляд</review-of> <translation>Переклад</translation> <translation-by>Переклад</translation-by> <table-of-contents>Зміст</table-of-contents> <related-articles>Статті по темі</related-articles> <further-reading>Додаткова література</further-reading> <further-essential-reading>Додатковим істотним читання</further-essential-reading> <references>Література</references> <cited-by>Статті, що посилаються на інші публікації</cited-by> <articles>Статті</articles> <authors>Авторів</authors> <contributors>Дописувачів</contributors> <subjects>Предметів</subjects> <translations>Перекладів</translations> <translators>Перекладачів</translators> <article-index>Покажчик статті</article-index> <subject-index>Предметний покажчик</subject-index> <author-index>Авторський покажчик</author-index> <translator-index>Покажчик перекладача</translator-index> <translation-index>Індекс перекладу</translation-index> </terms> <phrases> <translated-entries>Записи синім кольором перекладено українською.</translated-entries> </phrases> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="zh" name="Chinese" name-trans="中文" latin-script="false"> <terms> <space> </space> <stop>。</stop> <colon>:</colon> <comma>,</comma> <enumeration-comma>、</enumeration-comma> <open-parenthesis>(</open-parenthesis> <close-parenthesis>)</close-parenthesis> <and>和</and> <by/> <keywords>关键词</keywords> <notes>笔记</notes> <abstract>摘要</abstract> <authors-address>作者的地址</authors-address> <address-for-correspondence>通讯地址</address-for-correspondence> <co-author-info>合著者联系方式</co-author-info> <co-author-info-plural>合著者联系方式</co-author-info-plural> <authors-address-plural>作家地址</authors-address-plural> <continued>續上表</continued> <reviewers-address>审稿人的地址</reviewers-address> <reviewers-address-plural>审稿地址</reviewers-address-plural> <translators-address>地址转换器</translators-address> <translators-address-plural>地址转换</translators-address-plural> <review>評論</review> <review-by>審查</review-by> <review-of>书评</review-of> <translation>翻译</translation> <translation-by>翻译</translation-by> <translation-reviewed-by>审校</translation-reviewed-by> <translation-supervised-by>翻译</translation-supervised-by> <translation-supervised-and-reviewed-by>翻译兼审校</translation-supervised-and-reviewed-by> <table-of-contents>目录</table-of-contents> <related-articles>相關文章</related-articles> <funding>资助信息</funding> <further-reading>深入閱讀</further-reading> <further-essential-reading>進一步必不可少的讀物</further-essential-reading> <references>引用</references> <bio>简历</bio> <cited-by>其他刊物引用</cited-by> <publication-history>投稿及录用时间</publication-history> <pages-abbreviation>页</pages-abbreviation> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="zh-Hant" name="Chinese (Traditional)" name-trans="中文" latin-script="false"> <terms> <stop>。</stop> <colon>:</colon> <comma>,</comma> <enumeration-comma>、</enumeration-comma> <and>和</and> <keywords>關鍵詞</keywords> <notes>筆記</notes> <abstract>摘要</abstract> <authors-address>作者的地址</authors-address> <authors-address-plural>通訊地址</authors-address-plural> <continued>續上表</continued> <reviewers-address>审稿人的地址</reviewers-address> <reviewers-address-plural>审稿地址</reviewers-address-plural> <translators-address>地址转换器</translators-address> <translators-address-plural>地址转换</translators-address-plural> <translation-supervised-by>校閱</translation-supervised-by> <review>評論</review> <review-by>審查</review-by> <review-of>審查</review-of> <translation>翻譯</translation> <translation-by>翻譯</translation-by> <table-of-contents>目錄</table-of-contents> <related-articles>相關文章</related-articles> <funding>資助信息</funding> <further-reading>深入閱讀</further-reading> <further-essential-reading>進一步必不可少的讀物</further-essential-reading> <publication-history>投稿及錄用時間</publication-history> <references>引用</references> <bio>简历</bio> <cited-by>其他刊物引用</cited-by> <address-for-correspondence>通訊地址</address-for-correspondence> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="end" name="Ende" name-trans="Ende" latin-script="true"> <terms> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="hi" name="Hindi" name-trans="Hindi" latin-script="false"> <terms> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="ne" name="Nepali" name-trans="नेपाली" latin-script="false"> <terms> <address-for-correspondence>पत्राचारको लागि ठेगाना</address-for-correspondence> </terms> </language> <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> <language id="vi" name="Vietnamese" name-trans="Tiếng Việt" latin-script="false"> <terms> </terms> </language> </languages> </author-index>