Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
MinakoO’Hagan
University of Auckland
Abstract
To contribute towards extending the scope of research on indirect translation, this article focuses on game localization as an overlooked site where this translation practice is relatively common. For major games developed in a language other than English (LOTE), the English version (locale) is often used as a pivot from which to generate other locales across different regions. This article investigates the motivations, challenges, and implications of the use of indirect translation in game localization through a case study of Square Enix – a major Japanese game developer/publisher that is among the pioneers of game localization. It reveals how indirect translation forms both a solution and a bottleneck for the global circulation of digital interactive products. The article uncovers the key factors behind the position of English as the default pivot language in localizing Japanese games and points to the possible future impact of the emergence of Asian markets, particularly the Chinese market, on the game localization ecosystem. The lens of indirect translation facilitates theorizing underexplored aspects of game localization as an economic activity situated in the digital terrain. By casting the apparent drawback of indirect translation in a socio-economic framework, the article presents the future scope of this research subfield in game localization.
This article seeks to highlight the scope and nature of the use of indirect translation in game localization which enables digital games to cross linguistic and socio-cultural borders and be distributed in the global marketplace (O’Hagan and Mangiron 2013, 13). Game localization involves translating and adapting games in relevant regional versions (locales) to ensure that they are technically, linguistically, and culturally adjusted for a given target territory. Indirect translation is commonly applied to games developed in a language other than English (LOTE) in order to localize them into multiple languages, with English typically serving as the pivot language. The multi-layer structure of games, the use of multimedia, and various business practices specific to the game industry (Chandler and Deming 2012) create new contexts for indirect translation, which remains under-researched particularly in the context of digital products (see Pięta 2017). Indirect translation represents multifarious phenomena (Li 2017), but fundamentally refers to any translated text that is not a direct translation from the original source text (Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia 2017, 115–116). This article adopts the open definition of indirect translation as “a translation of a translation” by Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017, 120–121) who draw on Gambier (1994) to accommodate all its variants such as back translation, retranslation, and relay translation. Recent bibliometric studies, such as Pięta (2017), have provided evidence of the historical prevalence of indirect translation, and reveal that much of the research on indirect translation has been focused on the literary genre, leaving explorations of other areas “non-existent” in the literature (200). In fact, this topic has not received much attention within the domain of game localization itself (see Mangiron [2017] for a recent literature review on game localization research), and only brief mentions are made in relation to the localization of Japanese games (e.g., Mangiron 2004; O’Hagan 2009; Mangiron 2021) and, more recently, Chinese games. For example, Teo (2017) highlights how the English version of a Chinese game used as the pivot to generate other European language versions causes “loss in translation unless the translators understand the source language well enough to know the original content” (52). Another study by Wu and Chen (2020), which draws on game-user surveys in Indonesia, finds that “gamers think the lesser quality of Chinese games in Indonesian is due to the use of relay translation” (61). LocalizeDirect’s Game Localization Report (LocalizeDirect 2021, 15) in turn notes that while the most common practice for LOTE games is to use English as the pivot language, “developers can request direct translations […] to keep the translated content as close to the original as possible, reduce the risk of errors and start localization earlier, without having to wait for the bridge language translation.” Stakeholders in the game industry are aware of the ramifications of indirect translation and yet its continued use suggests the trade-off.
Gameography
CD Projekt Red
2007– The Witcher series. Warsaw: CD Projekt Red.
CD Projekt Red
2020Cyberpunk 2077. Warsaw: CD Projekt Red.
Nintendo
2007Mario Party 8. Kyoto: Nintendo.
Square
1987Final Fantasy. Tokyo: Square.
Square
1997Final Fantasy VII. Tokyo: Square.
Square
1999Final Fantasy VIII. Tokyo: Square.
Square
2000Final Fantasy IX. Tokyo: Square.
Square Enix
2001Final Fantasy X. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2002Final Fantasy XI. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2003Final Fantasy X-2. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2004aFinal Fantasy X-2 International + Last Mission. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2004bFinal Fantasy X-2 International + Last Mission Ultimania. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2006Final Fantasy XII. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2007Final Fantasy XII Archives & Final Fantasy 20th Anniversary DVD. Tokyo: Square Enix
Square Enix
2009Final Fantasy XIII. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2011Final Fantasy XIII-2. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2013Final Fantasy XIV. Tokyo: Square Enix.
Square Enix
2016Final Fantasy XV. Tokyo: Square Enix.
References
Altice, Nathan
2015I am Error: Nintendo Family Computer/Entertainment System Platform. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Altice, Nathan
2020 “Technology and Game Localization: Translation Behind the Screen.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 220–238. London: Routledge.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
1994 “La retraduction, retour et detour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417.
Hasegawa, Isamu
2019 “Road to XV ~FINAL FANTASY XVで12言語を同時発売出来るまで~ [The Final Fantasy XV journey to achieve sim-ship in 12 languages].” JTF Journal, January18 2019 https://webjournal.jtf.jp/2019/01/18/1678/
Heilbron, Jonathan, and Gisèle Sapiro
2016 “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, 373–402. London: Palgrave-Macmillan.
Kent, Steven L.
2001The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond – The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World. New York: Penguin Random House.
Kerr, Aphra
2017Global Games: Production, Circulation and Policy in the Networked Era. Abingdon: Routledge.
Kohler, Chris
2005Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis: BradyGames.
Li, Wenjie
2017 “The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.” Orbis Litterarum 72 (3): 181–208.
2017 “Fallacies of game localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 162–182.
Mangiron, Carme
2004 “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter Global Insider 13 (1.3), 5.
Mangiron, Carme
2016 “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation.” Hermēneus 18: 187–208.
Mangiron, Carme
2017 “Research in Game Localisation: An Overview.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 74–99.
Mangiron, Carme
2021 “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts 10 (9): 1–18.
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan
2006 “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” In Advances in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, special issue of JoSTrans 6: 10–21.
2019 “Slower, Squashed and Six Months Late: Japanese Videogames in the UK, 1991–2019.” Replaying Japan 1: 5–28.
O’Hagan, Minako
2009 “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 22 (1): 147–165.
O’Hagan, Minako
2017 “Seeking Delocalization: Fan Community and Game Localization in the Age of User Empowerment.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 183–202.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2004 “Game Localization: When ‘Arigato’ Gets Lost in Translation.” In Proceedings of New Zealand Game Developers Conference: Fuse 2004, 26–29 June 2004, University of Otago, Dunedin, New Zealand, edited by Scott A. King, 57–62. Dunedin: University of Otago.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 198–216.
Pyae, Aung
2018 “Understanding the Role of Culture and Cultural Attributes in Digital Game Localization.” Entertainment Computing 26: 105–116.
Pym, Anthony
2017 “Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?” In Translation of Economics and the Economics of Translation, edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni, special issue of Perspectives 25 (3): 362–377.
2020 “Localizing Chinese Games for Southeast Asian Markets: A Multidimensional Perspective.” In Localization Around the Globe, edited by Minako O’Hagan and Julie McDonough Dolmaya, special issue of the Journal of Internationalization and Localization 7 (1/2), 49–68.
Zhang, Jiaqiang, and Candy Lim Chiu
2020 “The Impact of Game Censorship and Regulations on Foreign Game Consoles in China.” In 13th CMI Conference on Cybersecurity and Privacy (CMI), Digital Transformation: Potentials and Challenges (51275), edited by Idongesit Williams, 1–8. New York: Institute of Electrical and Electronics Engineers.