Target | International Journal of Translation Studies

Editor
ORCID logoHaidee Kotze | Utrecht University
Associate Editors
ORCID logoAgnieszka Chmiel | Adam Mickiewicz University
ORCID logoMaureen Ehrensberger-Dow | Zurich University of Applied Sciences
ORCID logoTing Guo | University of Liverpool
ORCID logoNeil Sadler | University of Leeds
Founding Editors
Gideon Toury | Tel Aviv University
José Lambert | CETRA, KU Leuven & UFC, Fortaleza
Review Editor
ORCID logoMaureen Ehrensberger-Dow | Zurich University of Applied Sciences
Multilingual Website Editor
ORCID logoLaura Ivaska | University of Turku
Style Editor
ORCID logoMelanie Ann Law Favo | North-West University

Target is a double-blind peer-reviewed journal aiming to promote the interdisciplinary scholarly study of translational phenomena from any part of the world and in any medium.
The journal presents research on various forms of translation and interpreting approached from historical, cultural, literary, sociological, linguistic, cognitive, philosophical, or other viewpoints that may be of relevance to the development of the discipline.
It aims to combine the highest scholarly standards with maximum transparency and reader-friendliness.
Target welcomes articles with a theoretical, empirical, or applied focus. It has a special preference for papers that somehow combine these dimensions and for those that position themselves at the cutting edge of the discipline. The purpose of the review section is to introduce and critically discuss the most important recent publications in the field and to reflect its evolution. The journal periodically zooms in on specific topics or areas by means of guest-edited special issues. It also welcomes shorter position papers to encourage open discussion in a “Forum” section of the journal.
To facilitate involvement of authors, referees, and readers from the whole world, the official language of publication of Target is English. To minimize the adverse effects of such a policy and honor the journal’s core topics of multilingualism and translation, Target runs an active and collaborative multilingual companion website, which welcomes translations into a wide range of languages of recent or older articles and reviews from the journal.

Target publishes its articles Online First.

Social media presence: https://twitter.com/TargetJournal

ISSN: 0924-1884 | E-ISSN: 1569-9986
DOI logo
https://doi.org/10.1075/target
Latest articles

17 January 2025

  • The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration
    Bei PengDavid Bartosch
  • 17 December 2024

  • Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum
    Kaiyu QinXin Li
  • 21 October 2024

  • Conceptualising meso translation policy: Conformity, resistance, reconfiguration
    Wanhong Wang
  • 18 October 2024

  • Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns
    Anthony PymKe Hu
  • 30 September 2024

  • More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
    Cui XuDechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480
  • 27 September 2024

  • Crossing boundaries in an age of post-translation studies: Die Chinesische Flöte
    Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444
  • 23 September 2024

  • Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan
    Dingkun WangXiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375
  • 27 August 2024

  • Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
    Jinquan YuChunli Shen | TARGET 36:3 (2024) pp. 398–420
  • 5 August 2024

  • “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
    Eva Spišiaková | TARGET 36:3 (2024) pp. 376–397
  • 5 July 2024

  • The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
    Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351
  • 23 April 2024

  • Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications
    Raphael SannholmHanna Risku | TARGET 36:2 (2024) pp. 159–183
  • Ilse Feinauer, Amanda MaraisMarius Swart (eds.). 2023. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products
    Reviewed by Yuan Ping | TARGET 36:3 (2024) pp. 481–486
  • 9 April 2024

  • A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
    Ralph KrügerJaniça Hackenbuchner | TARGET 36:2 (2024) pp. 245–275
  • 2 April 2024

  • To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
    Ana Guerberof-ArenasAntonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244
  • 22 March 2024

  • Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
    Huiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu ShiYueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310
  • 1 March 2024

  • The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
    Madeleine CampbellRicarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214
  • Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities
    Reviewed by Gary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321
  • 23 February 2024

  • Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
    Reviewed by Jiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315
  • 11 December 2023

  • Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study
    Isabelle ChouKanglong Liu | TARGET 36:1 (2024) p. 76
  • 24 November 2023

  • Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study
    Yizhu LiYoulan Tao | TARGET 36:1 (2024) pp. 112–136
  • 10 October 2023

  • The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse
    Yang Wu | TARGET 36:1 (2024) pp. 50–75
  • 3 October 2023

  • Dominique Faria, Marta Pacheco PintoJoana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers
    Reviewed by Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654
    Translation:
  • 14 September 2023

  • How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
    Jing Yu | TARGET 36:1 (2024) pp. 137–157
  • 1 September 2023

  • Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
    Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-SimónRita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454
  • 29 August 2023

  • Translation and streaming in a changing world
    Jinsil Choi, Kyung Hye KimJonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330
  • 24 August 2023

  • Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
    Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475
  • 4 August 2023

  • Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
    Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2024) pp. 26–49
  • 20 July 2023

  • The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
    Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353
  • The Boys in the Band : Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
    Antonio Jesús Martínez PleguezuelosIván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425
  • Theorizing a postmodern translator education
    Kelly Washbourne | TARGET 36:1 (2024) pp. 1–25
  • 9 June 2023

  • Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
    Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403
  • 30 May 2023

  • Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations
    Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. GraesserMoongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539
  • 25 May 2023

  • Esperança Bielsa. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481
  • 23 May 2023

  • Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
    Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377
  • Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)
    Chao Han, Xiaolei LuPeixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513
  • 3 April 2023

  • Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
    Waltraud Kolb, Wolfgang U. DresslerElisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572
  • 16 March 2023

  • Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
    Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594
  • 6 February 2023

  • Julia Lavid-López, Carmen Maíz-ArévaloJuan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
    Reviewed by Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317
  • 30 January 2023

  • The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
    Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620
  • 17 January 2023

  • Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
    José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648
  • 10 January 2023

  • Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US
    Nike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284
    Translation:
  • 6 December 2022

  • Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over The Vegetarian
    Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2023) pp. 242–261
  • 28 November 2022

  • Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
    Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2023) pp. 285–305
  • 1 November 2022

  • Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
    Matt Erlin, Douglas KnoxStephen Pentecost | TARGET 35:2 (2023) pp. 215–241
  • When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
    Xin Shang | TARGET 35:2 (2023) pp. 186–214
  • 31 October 2022

  • A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
    Xuelian ZhuVahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185
    Translation:
  • 21 October 2022

  • Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
    Manuel FeriaLuis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2023) pp. 116–143
  • 15 September 2022

  • An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
    Chao HanXiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2023) pp. 63–96
  • Christopher Rundle, Anne LangeDaniele Monticelli (eds.). 2022. Translation Under Communism
    Reviewed by Birong Huang | TARGET 35:2 (2023) pp. 306–311
  • 30 August 2022

  • What can research on indirect translation do for Translation Studies?
    Hanna Pięta, Laura IvaskaYves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369
  • 16 August 2022

  • On the role of indirect translation in the history of news production
    Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440
  • 2 August 2022

  • Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
    Haina Jin, Yichi ZhangXiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488
  • Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:1 (2023) pp. 144–149
  • 1 August 2022

  • Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua WangPin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
    Reviewed by Jing Zhao | TARGET 35:1 (2023) pp. 150–155
  • 28 July 2022

  • Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
    Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418
  • Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
    Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511
    Translation:
  • 19 July 2022

  • How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
    Pauline de BaetsGert de Sutter | TARGET 35:1 (2023) pp. 1–33
  • 24 June 2022

  • Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
    Elena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536
  • 16 June 2022

  • Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
    Fang LiDavid Kellogg | TARGET 35:1 (2023) p. 97
  • 3 June 2022

  • Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
    Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia MorgounRuslan Mitkov | TARGET 35:1 (2023) pp. 34–62
  • Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
    Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464
  • Saihong LiWilliam Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
    Reviewed by Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 652–656
  • 31 May 2022

  • “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
    Sergio Lobejón SantosCamino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601
  • 11 April 2022

  • Source language classification of indirect translations
    Ilmari IvaskaLaura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394
  • 4 April 2022

  • Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
    Jelena VranjesBert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 627–651
  • 1 March 2022

  • Message from the editor
    TARGET 34:1 (2022) pp. 1–2
  • 27 January 2022

  • Translatophilia
    Tong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564
  • 10 January 2022

  • Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
    Yu Weng, Binghan ZhengYanping Dong | TARGET 34:4 (2022) pp. 601–626
  • 7 December 2021

  • Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
    Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2022) pp. 175–195
  • 26 November 2021

  • Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
    Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2022) pp. 219–250
    Translation:
  • 23 November 2021

  • The impact of text presentation on translator performance
    Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico SennrichSpence Green | TARGET 34:2 (2022) pp. 309–342
  • 16 November 2021

  • Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
    Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2022) pp. 251–277
  • 4 October 2021

  • A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
    Jitka ZehnalováHelena Kubátová | TARGET 34:2 (2022) pp. 196–218
  • 8 September 2021

  • Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
    Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2022) pp. 278–308
  • 2 September 2021

  • Klaus Kaindl, Waltraud KolbDaniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
    Reviewed by Lin Chen | TARGET 34:3 (2022) pp. 537–542
  • 11 August 2021

  • The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
    Wei Chen, Takeshi NakamotoJuan Zhang
  • 30 July 2021

  • Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
    Fernando Prieto Ramos | TARGET 33:2 (2021) pp. 175–182
  • 13 July 2021

  • Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
    Kalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2022) pp. 37–66
  • 5 July 2021

  • “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
    Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2022) pp. 3–36
  • 4 June 2021

  • A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
    Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307
  • 25 May 2021

  • The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
    Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367
  • Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
    Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253
  • On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
    Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2022) pp. 67–97
  • Laura Fólica, Diana Roig-SanzStefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2022) pp. 343–347
  • 7 May 2021

  • Lieven D’hulstKaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
    Reviewed by Yuxia GaoRiccardo Moratto | TARGET 34:1 (2022) pp. 168–173
  • 20 April 2021

  • An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
    Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2022) pp. 130–162
  • 9 April 2021

  • Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
    María Sandra Peña-CervelCarla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2022) p. 98
  • 8 April 2021

  • Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín RuanoVilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
    Reviewed by Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379
  • 6 April 2021

  • Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
    Cornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206
  • 18 March 2021

  • Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
    Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227
    Translation:
  • 4 March 2021

  • Ingrid SimonnæsMarita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
    Reviewed by Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373
  • 2 March 2021

  • Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
    Fernando Prieto RamosDiego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281
  • 16 February 2021

  • Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
    Leila Mirsafian, Hossein PirnajmuddinDariush Nejadansari | TARGET 33:3 (2021) pp. 436–463
  • 12 February 2021

  • The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
    Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493
  • The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
    Feng PanTao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409
  • 5 February 2021

  • Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
    Alex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340
  • 28 January 2021

  • Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
    Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435
    Translation:
  • 21 January 2021

  • Leah GerberLintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
    Reviewed by Quangong Feng | TARGET 34:1 (2022) pp. 163–167
  • 15 January 2021

  • Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
    Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46
  • 17 December 2020

  • Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
    Xingcheng Ma, Dechao LiYu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2021) pp. 103–131
  • 26 November 2020

  • Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
    Bart DefrancqClaudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73
    Translation:
  • 17 November 2020

  • Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
    Reviewed by Gary Massey | TARGET 33:3 (2021) pp. 500–504
  • 9 November 2020

  • In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
    Beatriz NaranjoAna María Rojo López | TARGET 33:1 (2021) pp. 132–156
  • 29 October 2020

  • The role of the affective in interpreting in conflict zones
    Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2021) pp. 47–72
  • 9 October 2020

  • Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
    Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2021) pp. 163–168
  • 10 September 2020

  • The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
    Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2021) pp. 1–25
  • 7 August 2020

  • Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2021) pp. 494–499
  • 28 July 2020

  • The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
    Judit BónaMária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
    Translation:
  • Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
    Reviewed by Binghan ZhengMingqing Xie | TARGET 33:1 (2021) pp. 157–162
  • Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
    Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190
  • 8 July 2020

  • The translaborative case for a translational hermeneutics
    Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281
  • Adequate contextual explicitation in translation
    Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481
  • 7 July 2020

  • Creativity in collaborative poetry translating
    Sergio Lobejón SantosFrancis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306
  • Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
    Birgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216
  • 2 July 2020

  • Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
    Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
    Translation:
  • 1 July 2020

  • Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
    Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238
    Translation:
  • 15 June 2020

  • Translaboration as legitimation of philosophical translation
    Lavinia Heller | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260
  • 8 June 2020

  • Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police
    Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326
    Translation:
  • 21 May 2020

  • Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
    Shuangzi PangKefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455
  • Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
    Kerstin Pfeiffer, Michael RichardsonSvenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379
    Translation:
  • 6 April 2020

  • Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp, Paris and Brussels]
    Reviewed by Kris Peeters | TARGET 33:1 (2021) pp. 169–174
  • 23 March 2020

  • Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
    Reviewed by Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388
  • 13 March 2020

  • Letter from the editors
    TARGET 32:1 (2020) pp. 1–2
  • 20 February 2020

  • Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
    Sara Ramos PintoAishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419
  • 6 February 2020

  • How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
    Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83
  • 21 January 2020

  • Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
    Agnieszka Chmiel, Przemysław JanikowskiAgnieszka Lijewska | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58
    Translation:
  • 14 January 2020

  • Carol O’SullivanJean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
    Reviewed by Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
    Translation:
  • Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
    Reviewed by Jiyong GengQiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518
  • Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
    Reviewed by Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
    Translation:
  • 19 December 2019

  • Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
    Christian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2020) pp. 3–36
  • 5 December 2019

  • ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
    Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2020) pp. 143–161
  • 21 November 2019

  • Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
    Henry Jones | TARGET 32:1 (2020) pp. 59–82
  • 1 November 2019

  • Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
    Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2020) pp. 122–142
  • Luise von FlotowFarzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
    Reviewed by Hua TanBing Xiong | TARGET 32:1 (2020) pp. 166–171
  • 21 October 2019

  • Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
    Reviewed by Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504
  • Lynne BowkerJairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
    Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510
  • Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
    Reviewed by Eriko Sato | TARGET 32:1 (2020) pp. 162–165
  • 14 October 2019

  • (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences
    Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499
  • 10 September 2019

  • Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
    María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443
    Translation:
  • 29 July 2019

  • A translation-based heterolingual pun and translanguaging
    Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464
  • 22 July 2019

  • Language, translation and empire in the Americas
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 163–168
  • 15 July 2019

  • Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351
    Translation:
  • 28 June 2019

  • Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
    Aura E. NavarroCatherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227
  • 27 June 2019

  • Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
    Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419
  • 25 June 2019

  • Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
    Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188
  • 21 June 2019

  • Translation, a Tudor political instrument
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206
  • 28 May 2019

  • Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
    Agnieszka ChmielAgnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397
    Translation:
  • 27 May 2019

  • Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
    William F. Hanes | TARGET 31:2 (2019) pp. 248–266
  • 2 May 2019

  • David Orrego-CarmonaYvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
    Reviewed by Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298
  • 29 March 2019

  • Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
    Cédric MagnificoBart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377
    Translation:
  • 25 March 2019

  • Arnt Lykke JakobsenBartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
    Reviewed by Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293
  • 12 March 2019

  • Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie KremmelKarlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
    Reviewed by Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272
  • Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
    Reviewed by Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276
  • 28 February 2019

  • Message from the editors
    TARGET 31:1 (2019) p. 1
  • 26 February 2019

  • Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
    Christopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247
  • 13 February 2019

  • Séverine Hubscher-Davidson. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective
    Reviewed by Mikołaj Deckert | TARGET 31:2 (2019) pp. 277–282
  • Kirsten Malmkjær, Adriana ŞerbanFransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
    Reviewed by Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303
  • Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating Peirce
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287
  • 11 February 2019

  • Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
    Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327
    Translation:
  • 22 January 2019

  • Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
    Reviewed by Joanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162
  • 21 January 2019

  • S. I. Strong, Katia Fach GómezLaura Carballo Piñeiro. 2016. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
    Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 (2019) pp. 150–153
    Translation:
  • Meng Ji, Michael Oakes, Li DefengLidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
    Reviewed by Feng (Robin) WangPhilippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158
  • 8 January 2019

  • Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
    Yanmei Liu, Binghan ZhengHao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149
    Translation:
  • 20 December 2018

  • Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
    Henry Jones | TARGET 31:1 (2019) pp. 77–97
  • 12 November 2018

  • Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
    Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto ValeStella Neumann | TARGET 31:1 (2019) p. 98
  • 31 October 2018

  • Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
    Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2019) pp. 50–76
  • 11 October 2018

  • Gertrudis PayàsJosé Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y AméricaIcíar Alonso Araguás, Alba Páez RodríguezMario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 502–508
  • Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
    Reviewed by Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525
  • 5 October 2018

  • Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa TiitulaMaarit Koponen (eds.). 2017. Communities in Translation and Interpreting
    Reviewed by Lucile Davier | TARGET 30:3 (2018) pp. 515–519
  • 2 October 2018

  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
    Reviewed by Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514
  • 7 September 2018

  • Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
    Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478
  • 6 September 2018

  • Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484
  • Jean DelisleAlain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967
    Reviewed by Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 485–489
  • 24 August 2018

  • Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
    Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49
    Translation:
  • 21 August 2018

  • Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495
  • 16 August 2018

  • Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry
    Min Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414
  • 31 July 2018

  • Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
    Carmen Delgado LuchnerLeïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438
  • Rettegés és részrehajlás nélkül? Az ICRC és az UNHCR humanitárius tolmácsainak pozicionalitása
    Carmen Delgado LuchnerLeïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438
  • Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
    Paweł KorpalAleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2019) pp. 2–24
    Translation:
  • 4 July 2018

  • Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal
    Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387
  • 29 May 2018

  • “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies
    Jihong Wang | TARGET 30:3 (2018) pp. 439–473
  • 23 May 2018

  • Luc van Doorslaer, Peter FlynnJoep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology
    Reviewed by Cornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501
  • 9 May 2018

  • Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
    Reviewed by Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337
  • 2 May 2018

  • Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
    Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen HowardLuis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 (2018) pp. 187–211
  • 30 April 2018

  • Key clusters as indicators of translator style
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259
    Translation:
  • 12 April 2018

  • Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
    Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343
  • 27 March 2018

  • Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
    Bart DefrancqSofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239
  • 21 March 2018

  • The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
    Translation:
  • 15 March 2018

  • Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
    Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287
  • Letter from the editors
    TARGET 30:1 (2018) pp. 1–2
  • 14 March 2018

  • Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
    Translation:
  • 21 February 2018

  • Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
    Nina Szymor | TARGET 30:1 (2018) pp. 53–86
  • Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
    Reviewed by Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181
  • 7 February 2018

  • Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
    Noelia RamónCamino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136
  • 5 February 2018

  • Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators
    Ana Muñoz-Miquel | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52
    Translation:
  • Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Translation:
  • 2 February 2018

  • Alice Leal. 2014. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
    Reviewed by Álvaro Echeverri | TARGET 30:1 (2018) pp. 171–175
  • Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186
    Translation:
  • 25 January 2018

  • On randomness
    Imogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3
  • 19 January 2018

  • Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature
    Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170
  • 5 January 2018

  • Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
    Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87
    Translation:
  • 10 November 2017

  • Gabriel González NúñezReine Meylaerts (eds.). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
    Reviewed by An Du | TARGET 30:1 (2018) pp. 158–164
  • 23 October 2017

  • Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
    Reviewed by Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502
  • 18 October 2017

  • Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513
  • 16 October 2017

  • Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495
  • Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
    Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490
  • 20 September 2017

  • Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
    Merja Koskela, Kaisa KoskinenNina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485
  • How metaphors are rendered in subtitles
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439
    Translation:
  • What kind of literature is a literary translation?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Translation:
  • A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
    Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen PlevoetsGert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415
  • Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
    Taeyoung YooCheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387
  • Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
    Reviewed by Susana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507
    Translation:
  • 29 June 2017

  • Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
    Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263
  • Foucault in English: The politics of exoticization
    Karen Bennett | TARGET 29:2 (2017) pp. 222–243
  • “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
    Christina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221
  • Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
    Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338
  • Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
    Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283
    Translation:
  • Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
    Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300
    Translation:
  • Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
    Dingkun WangXiaochun Zhang | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318
    Translation:
  • Kobus Marais. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach
    Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 350–353
  • Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation
    Reviewed by Marianna Deganutti | TARGET 29:2 (2017) pp. 357–360
  • Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
    Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349
  • Alamin M. Mazrui. 2016. Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 29:2 (2017) pp. 354–356
  • Piotr BlumczynskiJohn Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
    Reviewed by Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343
    Translation:
  • Introduction
    Stefan BaumgartenJordi Cornellà-Detrell | TARGET 29:2 (2017) pp. 193–200
  • 1 June 2017

  • Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
    Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63
  • Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
    Kyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87
    Translation:
  • Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
    Jun Pan, Honghua WangJackie Xiu Yan | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144
    Translation:
  • The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
    Ziyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7
    Translation:
  • Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
    Hailing YuCanzhong Wu | TARGET 29:1 (2017) pp. 64–86
  • Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
    Reviewed by Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161
  • Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode
    Reviewed by Maija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155
  • Aline FerreiraJohn W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
    Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 (2017) pp. 173–177
  • Holly MikkelsonRenée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
    Reviewed by Lihua Jiang | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183
    Translation:
  • Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191
  • Claudia V. AngelelliBrian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and Interpreting
    Reviewed by Hua Song | TARGET 29:1 (2017) pp. 145–149
  • Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne GöpferichSharon O’Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
    Reviewed by Wei Su | TARGET 29:1 (2017) pp. 168–172
  • Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital Age
    Reviewed by Carlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 (2017) pp. 162–167
  • In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
    Dirk Delabastita, Sandra Halverson, José LambertKirsten Malmkjær | TARGET 29:1 (2017) pp. 1–6
  • 29 September 2016

  • Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
    Bart DefrancqGudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398
  • “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
    Sandra Beatriz HaleJemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371
  • Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
    Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466
    Translation:
  • Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
    Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423
  • Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
    Elisa Perego | TARGET 28:3 (2016) pp. 424–444
  • Kathy Mezei, Sherry SimonLuise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
    Reviewed by Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 480–485
  • Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
    Reviewed by Liu HonghuaHuang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492
  • Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa
    Reviewed by José Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473
  • Cecilia Alvstad, Adelina HildElisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
    Reviewed by Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498
  • Otto Zwartjes, Klaus ZimmermannMartina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
    Reviewed by Kobus MaraisCaroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505
  • Susan Bassnett. 2014. Translation
    Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479
  • Yves Chevrel, Annie CointreYen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
    Reviewed by Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511
  • 9 August 2016

  • Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
    Translation:
  • The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
    Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313
    Translation:
  • Machine translation quality in an audiovisual context
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
    Translation:
  • The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325
    Translation:
  • Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
    Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301
    Translation:
  • Psycholinguistics and audiovisual translation
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
    Translation:
  • Action research: So much to account for
    Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247
    Translation:
  • Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
    Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275
    Translation:
  • From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
    Aline Remael, Nina ReviersReinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260
    Translation:
  • The multimodal approach in audiovisual translation
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236
    Translation:
  • Rosa Agost, Pilar OreroElena di Giovanni. 2012. MonTi
    Reviewed by Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336
    Translation:
  • Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350
    Translation:
  • Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
    Reviewed by José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329
    Translation:
  • Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
    Reviewed by Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340
    Translation:
  • Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
    Reviewed by Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345
    Translation:
  • Anna Maszerowska, Anna MatamalaPilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
    Reviewed by Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332
    Translation:
  • Introduction
    Yves GambierSara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191
    Translation:
  • 10 May 2016

  • From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
    Silvia Bernardini, Adriano FerraresiMaja Miličević | TARGET 28:1 pp. 61–86
  • On translation policy
    Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87
    Translation:
  • Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
    Séverine Hubscher-Davidson | TARGET 28:1 pp. 132–157
  • Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
    Haidee Kruger | TARGET 28:1 pp. 4–41
  • Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei
    Lintao Qi | TARGET 28:1 pp. 42–60
  • The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
    Esther Torres-SimónAnthony Pym | TARGET 28:1 pp. 110–131
    Translation:
  • Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 28:1 pp. 158–163
  • Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future of research
    Reviewed by William F. Hanes | TARGET 28:1 pp. 164–169
  • Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
    Reviewed by Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 pp. 170–177
  • Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
    Reviewed by Hanna Pięta | TARGET 28:1 pp. 178–183
  • Letter from the Multilingual Website Editor
    TARGET 28:1 pp. 1–3
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 36 (2024)

    Volume 35 (2023)

    Volume 34 (2022)

    Volume 33 (2021)

    Volume 32 (2020)

    Volume 31 (2019)

    Volume 30 (2018)

    Volume 29 (2017)

    Volume 28 (2016)

    Volume 27 (2015)

    Volume 26 (2014)

    Volume 25 (2013)

    Volume 24 (2012)

    Volume 23 (2011)

    Volume 22 (2010)

    Volume 21 (2009)

    Volume 20 (2008)

    Volume 19 (2007)

    Volume 18 (2006)

    Volume 17 (2005)

    Volume 16 (2004)

    Volume 15 (2003)

    Volume 14 (2002)

    Volume 13 (2001)

    Volume 12 (2000)

    Volume 11 (1999)

    Volume 10 (1998)

    Volume 9 (1997)

    Volume 8 (1996)

    Volume 7 (1995)

    Volume 6 (1994)

    Volume 5 (1993)

    Volume 4 (1992)

    Volume 3 (1991)

    Volume 2 (1990)

    Volume 1 (1989)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoFabio Alves | The Federal University of Minas Gerais
    ORCID logoPaul Bandia | Concordia University
    Andrew Chesterman | University of Helsinki
    ORCID logoLieven D’hulst | KU Leuven/Kulak, Belgium
    ORCID logoDirk Delabastita | University of Namur
    ORCID logoStephen Doherty | University of New South Wales
    ORCID logoYves Gambier | University of Turku and Kaunas University of Technology (KTU)
    Daniel Gile | Université Paris 3
    ORCID logoSandra L. Halverson | University of Agder
    ORCID logoSameh Hanna | United Bible Societies
    ORCID logoRachel Lung | Lingnan University
    ORCID logoKirsten Malmkjær | University of Leicester
    ORCID logoKobus Marais | University of the Free State
    ORCID logoAnna Matamala | Universitat Autònoma de Barcelona
    ORCID logoReine Meylaerts | KU Leuven
    ORCID logoSharon O'Brien | Dublin City University
    ORCID logoLuis Pérez-González | Universitetet i Agder
    ORCID logoKoen Plevoets | Ghent University
    ORCID logoFranz Pöchhacker | University of Vienna
    ORCID logoAnthony Pym | University of Melbourne & Universitat Rovira i Virgili
    ORCID logoDouglas Robinson | Hong Kong Baptist University
    ORCID logoHeidi Salaets | KU Leuven
    Christina Schäffner | Aston University
    ORCID logoJeroen Vandaele | Ghent University
    ORCID logoMeifang Zhang | University of Macau
    Subscription Info
    Current issue: 36:3, available as of October 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 37 (2025): 4 issues; ca. 640 pp. EUR 331.00 EUR 444.00
    Volume 36 (2024): 4 issues; ca. 640 pp. EUR 321.00 EUR 404.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 75.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒35; 1989‒2023)
    83 issues;
    14,680 pp.
    EUR 8,432.00 EUR 9,008.00
    Volume 35 (2023) 4 issues; 640 pp. EUR 312.00 EUR 367.00
    Volume 34 (2022) 4 issues; 640 pp. EUR 312.00 EUR 360.00
    Volumes 32‒33 (2020‒2021) 3 issues; avg. 500 pp. EUR 294.00 per volume EUR 342.00 per volume
    Volume 31 (2019) 3 issues; 500 pp. EUR 288.00 EUR 335.00
    Volume 30 (2018) 3 issues; 500 pp. EUR 280.00 EUR 325.00
    Volume 29 (2017) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 316.00
    Volume 28 (2016) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 307.00
    Volume 27 (2015) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 298.00
    Volume 26 (2014) 3 issues; 450 pp. EUR 251.00 EUR 267.00
    Volume 25 (2013) 3 issues; 450 pp. EUR 251.00 EUR 259.00
    Volumes 7‒24 (1995‒2012) 2 issues; avg. 400 pp. EUR 237.00 per volume EUR 244.00 per volume
    Volumes 1‒6 (1989‒1994) 2 issues; avg. 300 pp. EUR 178.00 per volume EUR 183.00 per volume
    Guidelines

    GENERAL

    In principle Target observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.

    SUBMISSION

    Authors wishing to submit articles for publication in Target are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.

    FORMAT

    Articles are typically between 7,000 and 9,000 words (footnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the References on a new page.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to Target must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

    ----------------------------

    INSERT FIG 1 HERE

    ---------------------------

    Quotations

    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Lists

    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.

    Fonts

    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    Target prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    REFERENCES

    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    Target uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, Target uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, Target follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

    EXAMPLES OF REFERENCES

    Monograph

    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2).

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.

    Special Issue Proposals

    Special issues

    Proposals for special issues will be considered once a year. All proposals should be submitted by the cut-off date of May 1st three years prior to the year in which guest editors wish to publish their issue. The first available slot for a special issue is in Volume 40 (2028) (deadline for proposals 1st May 2025). Submissions should comprise full contact details, a title, and a Call for Papers and/or a Table of Contents, as well as a production schedule. Please send proposals directly via email to Haidee Kotze at h.kotze at uu.nl, who will communicate the editorial decision by June 1st.

    Special issues currently under preparation

    Vol. 36 (2024): Spencer Hawkins and Lavinia Heller (eds), The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in Migration
    Vol. 37 (2025): Laura Babcock, Raphael Sannholm & Elisabet Tiselius (eds), Mapping synergies within cognitive research on Multilectal Mediated Communication
    Vol. 38 (2026): Cornelia Zwischenberger & Alexa Alfer (eds), Translation and Labour
    Vol. 39 (2027): Olga Castro, Olivia Hellewell & Laura Linares (eds), The changing landscape of literary translation and/as soft power in the 21st century

    For previously published special issues see Issues.

    Submission

    Authors wishing to submit articles for publication in Target are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site . Please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors by e-mail: h.kotze at uu.nl

    Correspondence concerning the book reviews section should be addressed directly to the Review Editor: Maureen Ehrensberger-Dow – maureen at ehrensberger.org

    Proposals for translations for the journal’s multilingual website should be sent directly to the Multilingual Website Editor: Daria Dayter – daria.dayter at unibas.ch

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General