Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?Spanish booth perceptions of relay
ElenaAguirre Fernández Bravo
Universidad Pontificia Comillas
Abstract
Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two
languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the
one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target
language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the
European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many
professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores
the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and
take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with
Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across
different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a
questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting.
Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful
for Translation and Interpreting Studies.
According to Toury (1995), the study of indirect translation “presents a convenient means of moving from observable phenomena to underlying factors, precisely because its external manifestations are often easy to discern and its contours relatively simple to draw” (130). The increasing use of indirect translation in recent years can be explained by globalisation, “given that within an international network of power relations, intercultural text transfer is often mediated by dominant systems” (Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia 2017, 114). Interpreting in multilingually complex contexts, where indirect interpreting, or relay, is used to cover a wider range of working languages, is no exception to this.
2011 “La interpretación en la Unión Europea: Prácticas y salidas profesionales [Interpreting in the European Union: Internships and professional opportunities].” Entreculturas 3: 205–222.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2004 “Simultaneous Interpreting A–B vs. B–A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins.
Čeňková, Ivana
2008 “Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes [Retour and relay: A challenge and a reality for conference interpreters at the European institutions].” FORUM 6 (2): 1–21.
Čeňková, Ivana
2015 “Relay Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.
Chernov, Gelij V.
1992 “Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers.” Meta 37 (1): 149–162.
Chesterman, Andrew
2017Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
2003 “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. Valencia: Universitat de València.
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Greenbaum, Thomas L.
2000Moderating Focus Groups: A Practical Guide for Group Facilitation. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Heynold, Christian
1994 “Interpreting at the European Commission.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 11–24. Amsterdam: John Benjamins.
Klonowicz, Tatiana
1994 “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins.
Lim, Hyang-Ok
2005 “Working into the B Language: The Condoned Taboo?” Meta 50 (4).
2008 “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Rodríguez Melchor, Maia Dolores, and Lucía Sánchez del Villar Boceta
2000 “Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: El intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural [Conference interpreting at the European Institutions: The interpreter as integrating element before linguistic diversity].” ICADE 49: 235–248.
Schlesinger, Miriam
1994 “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins.
Seleskovitch, Danica
1999 “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1989Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation]. Brussels: Didier Érudition.
Setton, Robin
1994 “Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 183–198. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant
2016aConference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant
2016bConference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Van Hoof-Haferkamp, Renée
1989Préface. In Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation], edited by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, 3–4. Brussels: Didier Érudition.