Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay

Elena Aguirre Fernández Bravo
Abstract

Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting. Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful for Translation and Interpreting Studies.

Keywords:
Publication history
Table of contents

According to Toury (1995), the study of indirect translation “presents a convenient means of moving from observable phenomena to underlying factors, precisely because its external manifestations are often easy to discern and its contours relatively simple to draw” (130). The increasing use of indirect translation in recent years can be explained by globalisation, “given that within an international network of power relations, intercultural text transfer is often mediated by dominant systems” (Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia 2017, 114). Interpreting in multilingually complex contexts, where indirect interpreting, or relay, is used to cover a wider range of working languages, is no exception to this.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Andrades Moreno, Arsenio
2011 “La interpretación en la Unión Europea: Prácticas y salidas profesionales [Interpreting in the European Union: Internships and professional opportunities].” Entreculturas 3: 205–222. DOI logoGoogle Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena
2004 “Simultaneous Interpreting A–B vs. B–A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Čeňková, Ivana
2008 “Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes [Retour and relay: A challenge and a reality for conference interpreters at the European institutions].” FORUM 6 (2): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Relay Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Chernov, Gelij V.
1992 “Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers.” Meta 37 (1): 149–162. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2017Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
DG Interpretation
European Commission
European Parliament
Gambier, Yves
2003 “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. Valencia: Universitat de València.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Greenbaum, Thomas L.
2000Moderating Focus Groups: A Practical Guide for Group Facilitation. Thousand Oaks, CA: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Heynold, Christian
1994 “Interpreting at the European Commission.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 11–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Klonowicz, Tatiana
1994 “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lim, Hyang-Ok
2005 “Working into the B Language: The Condoned Taboo?Meta 50 (4). DOI logoGoogle Scholar
Maricou, Jozefien
2018L’Interpretation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base d’un corpus [Relay interpreting: Corpus-based quality study comparing direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent University. https://​lib​.ugent​.be​/nl​/catalog​/rug01:002478864​?faculty​=LW​-GE​&i​=0​&lang​=und​&q​=maricou​&sticky​=type​-faculty​-lang​&type​=master
Mikkelson, Holly
1999 “Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?The Translator 5 (2): 361–380. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
2001Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Pięta, Hanna
2019 “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic accent 10 (1): 21–36. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2008 “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Rodríguez Melchor, Maia Dolores, and Lucía Sánchez del Villar Boceta
2000 “Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: El intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural [Conference interpreting at the European Institutions: The interpreter as integrating element before linguistic diversity].” ICADE 49: 235–248.Google Scholar
Schlesinger, Miriam
1994 “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1999 “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1989Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation]. Brussels: Didier Érudition.Google Scholar
Setton, Robin
1994 “Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 183–198. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin, and Andrew Dawrant
2016aConference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2016bConference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Hoof-Haferkamp, Renée
1989Préface. In Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation], edited by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, 3–4. Brussels: Didier Érudition.Google Scholar