Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
FranzPöchhacker
University of Vienna
Abstract
The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time
make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so,
the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely
untapped. This article seeks to map out the conceptual territory of relay interpreting as indirect translation with reference to
relevant factors and features. The analysis highlights the great diversity of scenarios that can be subsumed under the heading of
relay interpreting with reference to such key parameters as mode, modality, policy, linguality, multimodality, and technology.
The – regrettably modest – state of the art is reviewed with regard to types of research, topics, and methods; and some areas of
special interest, such as Deaf relay interpreting and speech-to-text interpreting relying on speech recognition technology, are
discussed for their potential to extend the scope of indirect translation to include intralingual and intermodal as well as
technology-based manifestations.
An article on relay interpreting in a collection on the theme of indirect translation can be seen as serving two
contradictory purposes: on the one hand, it may show how relay interpreting is uniquely different from (other forms of) indirect
translation; on the other, it can argue that an account of indirect translation would be incomplete without a fuller understanding of
relay interpreting. I hope to demonstrate how a detailed analysis of relay interpreting in all its possible manifestations can
significantly expand the conceptualization of indirect translation developed to date. It is in this – arguably indirect – way that I
envisage giving an answer to the question posed by the editors of this special issue. In other words, by extending and enriching our
understanding of what indirect translation can be and what factors and relationships it may involve, we will also have served the
interests of Translation Studies as a discipline, broadening its ever more diverse object of study and revealing novel facets and
interrelations that can spark further theoretical and empirical development.
References
Altman, Janet
1990 “What
Helps Effective Communication? Some Interpreters’ Views.” The Interpreters’
Newsletter 3, 23–32.
Anderson, R. Bruce
W.
1976 “Perspectives On the Role of
Interpreter.” In Translation: Applications and
Research, edited by Richard
W. Brislin, 208–228. New
York: Gardner Press.
Assis
Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita
Bueno Maia
2017 “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and
Terminological Issues, edited by Alexandra
Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita
Bueno Maia, special issue
of Translation
Studies 10 (2), 113–132.
Biscaye, Elizabeth
1993 “Problems
in
Interpretation.” Meta 38 (1), 101–103.
Bowen, David, and Margareta Bowen
eds.1990Interpreting –
Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton, NY: State
University of New York at Binghamton.
Braun, Sabine
2015 “Remote
Interpreting.” In The Routledge Handbook of
Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–367. Abingdon: Routledge.
Čeňková, Ivana
2015 “Relay
Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.
Čeňková, Ivana
2019 “Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la
UE [Czech interpreters in the European Instiutions fifteen years after
joining the EU].” In Smaller Languages: The Slavic
Languages, edited by Miroslava Aurová, Jana Pešková, and José
Agustín Torijano Pérez, special
issue
of CLINA 5 (2), 63–76.
Cerney, Brian
E.
2004Relayed Interpretation from English to
American Sign Language via a Hearing and a Deaf Interpreter. PhD
diss. Union Institute & University Graduate
College.
Denissenko, Jurij
1989 “Communicative
and Interpretative Linguistics.” In The Theoretical and Practical
Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of
Trieste, edited by Laura Gran and John Dodds, 155–158. Udine: Campanotto.
Díaz del
Castillo, Bernal
(1568)
1976Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España [The true history of the conquest of New
Spain]. México: Porrúa.
Dollerup, Cay
2000 “ ‘Relay’
and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected
Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad
Gallardo
San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John
Benjamins.
Dollerup, Cay
2014 “Relay
in Translation.” In Cross-Linguistic Interaction: Translation,
Contrastive and Cognitive Studies, edited by Diana Yankova, 21–32. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.
Gambier, Yves
2003 “Working
with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in
Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis
Pérez González, 47–66. València: Universitat
de València.
Giambagli, Anna
1993 “L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai expérimental [Relay interpreting: A loss of information? An experimental study].” The
Interpreters’
Newsletter 5, 81–93.
Hung, Eva
2014 “Translation
in China – An Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth
Century.” In Asian Translation
Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Abingdon: Routledge.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Coincidence and
regularity in
translation]. Leipzig: Enzyklopädie.
Kurz, Ingrid, and Liese Katschinka
1988 “Live
Subtitling – A First Experiment on Austrian TV.” In Translation, Our
Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 479–483. Maastricht: Euroterm.
Lim, Hyang-Ok
2002 “Relay
Interpretation: A Necessary Evil?” Interpretation and
Translation 4 (2), 149–171.
Mackintosh, Jennifer
1983Relay
Interpretation: An Exploratory Study. MA thesis. University of
London.
Maricou, Jozefien
2018L’interprétation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base
d’un corpus [Relay interpreting: A corpus-based comparative study on the quality
of direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent
University.
1999 “Relay
Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?” The
Translator 5 (2), 361–380.
Millner, Julia
2016Inkonsistenter visueller Input beim Relaisdolmetschen [Inconsistent
visual input in relay interpreting]. MA thesis. University of
Vienna.
Moravcová, Helena
2012Relaisdolmetschen von PowerPoint-Präsentationen: Eine Fallstudie [Relay interpreting of PowerPoint presentations: A case study]. MA
thesis. University of Vienna.
Pięta, Hanna
2019 “Indirect
Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic
Accent 10 (1), 21–36.
Pihkala, Tuula
1998 “Die Kompetenz des Dolmetschers auf die Probe gestellt: Relaisdolmetschen ohne Dolmetschanlage im Rahmen eines
internationalen Bauprojekts [Interpreting competence put to the test: Relay
interpreting without interpreting facilities as part of an international construction
project].” textcontext 12 (2), 129–147.
2019 “Moving
Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, edited by Helle
V. Dam, Matilde
Nisbeth Brøgger, and Karen
Korning Zethsen, 45–63. Abingdon: Routledge.
Pöchhacker, Franz
2020 “ ‘Going
Video’: Mediality and Multimodality in Interpreting.” In Linking Up
with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, edited by Heidi Salaets and Geert Brône, 13–45. Amsterdam: John
Benjamins.
Pym, Anthony
2011 “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, edited by Anthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural
Studies Group.
Romero-Fresco, Pablo
2011Subtitling
through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
2017 “Quality
Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR
Model.” In Translator Quality – Translation Quality: Empirical
Approaches to Assessment and Evaluation, edited by Geoffrey
S. Kolby and Isabel Lacruz, special
issue of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 16, 149–167.
Sakalidis, Theodoros
2021Interlinguale Live-Untertitel: Direkt vs. relaisgestützt [Interlingual live subtitles: Direct vs. relay-based]. MA
thesis. University of Vienna.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1989Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to
teaching interpretation]. Paris: Didier
Érudition & Bruxelles: OPOCE.
Shlesinger, Miriam
2010 “Relay
Interpreting.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, 276–278. Amsterdam: John
Benjamins.
Song, Shuxian, and Andrew
K. F. Cheung
2019 “Disfluency
in Relay and Non-Relay Simultaneous Interpretation: An Initial
Exploration.” Forum 17 (1), 1–19.
St.
André, James
2020Relay. In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.