What can research on indirect translation do for Translation Studies?
HannaPięta,LauraIvaska and YvesGambier
Universidade NOVA de Lisboa | Finnish Literature Society (SKS) | University of Turku
Abstract
This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in
researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article
prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before
introducing the contributions to this issue, we briefly explain the terminology and definitions used throughout this issue. In the spirit of
transparency, and making this special issue useful to everyone in Translation Studies, this introduction also devotes space to discussing
how this issue came into being, sharing some of the lessons learnt through guest editing.
In English (the lingua franca of our discipline), ITr is known by many names (bridge translation, pivot translation, relay
translation, second-hand translation, retranslation, etc.). What researchers call this practice has traditionally depended on their
field of specialisation and their linguistic tradition (Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia
2017b). For instance, in audiovisual or machine translation the practice tends to be labelled ‘pivot’ or ‘bridge’
translation whereas in interpreting, ‘relay’ seems to be a more common term. At the same time, ‘relay translation’ is often the main
terminological choice in English-language research produced by Chinese-language scholars, while ‘ITr’ has been prioritised in
publications focusing on Iberian language settings (ibid.).
References
Aleksandrowicz, Paweł
2022 “Translating
the Translated: The Applicability of Translated Literary Texts to the Subtitling of Their Film
Adaptations.” In Latest Trends in Audiovisual
Translation, edited by Roberto Valdeón, special
issue
of Perspectives 30 (3): 471–486.
Allwood, Anja
2021 “(Semi)Peripheries
in Contact: Indirect Translation of Novels into Swedish
2000–2015.” STRIDON 1 (1), 57–77.
Alvstad, Cecilia
2017 “Arguing
for Indirect Translations in Twenty-First-Century
Scandinavia.” In Assis
Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 150–165).
Assis
Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita
Bueno Maia
eds.2017aIndirect
Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue
of Translation
Studies 10 (2).
Assis
Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita
Bueno Maia
2017b “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” In Assis
Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132).
Branchadell, Albert
2011 “Minority
Language and Translation.” In Handbook of Translation Studies
Online, edited by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer. Amsterdam: John
Benjamins.
Bueno
Maia, Rita, Hanna Pięta, and Alexandra
Assis Rosa
2018 “Translation
and Adjacent Concepts.” In A History of Modern Translation Knowledge:
Sources, Concepts, and Effects, edited by Lieven D’Hulst and Yves Gambier, 75–84. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2017 “Reflections
on Translation Theory: Selected Papers
1993–2014. Amsterdam: John
Benjamins.
European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and
Culture
2022Translators on the Cover: Multilingualism & Translation: Report
of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State
Experts. Luxembourg: Publications Office of the European
Union.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and
detour].” Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves
2003 “Working
with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in
Tongues: Language Across Contexts and Users, edited by Luis
Pérez González, 47–66. València: Universitat
de València.
Georgakopoulou, Panayota
2003Redundancy
Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD
diss. University of Surrey.
Gökce Vaz de
Carvalho, İmren
2021 “Translation
of Forms of Address from Portuguese to Turkish through English: The Case of José Saramago’s A Jangada De
Pedra.” STRIDON 1 (2): 65–86.
Graeber, Wilhelm, and Geneviève Roche
1988Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher
Weiterübersetzung [English literature of the 17th and 18th centuries in French
translation and German secondary
translation]. Tübingen: Niemayer.
Han, Hyun-Hee, and Han-Nae Yu
2020 “An
Empirical Study of Temporal Variables and Their Correlations in Spoken and Sign Language Relay
Interpreting.” In APTIF 9 – Reality vs. Illusion: From Morse Code to
Machine Translation, edited by Frans
de Laet, In-kyoung Ahn, and Joong-chol Kwak, special
issue
of Babel 66 (4–5): 619–635.
Haroon, Haslina
2022 “Indirect
Translation and the Influence of the Mediating Text: The Case of Le Petit Prince in
Malay.” 3L Language, Linguistics,
Literature 28 (1): 167–180.
Heilbron, Johan
2010 “Structure
and Dynamics of the World System of Translation.” Paper Presented at
the UNESCO International Symposium Translation and Cultural
Mediation, Paris, February 22–23,
2010.
2020A
Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose
1952–2004. PhD diss. University of
Turku. https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8234-9
Ji, Meng
2021 “Translation
and Social Practices.” In The Oxford Handbook of Translation and
Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New
York: Oxford University Press.
1991 “Vicissitudes
of Mediation: The Case of Benjamin Franklin’s
Autobiography.” In Interculturality and the Historical Study of
Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin
Paul Frank, 25–35. Berlin: Erich
Schmidt.
2012Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en
España [Mediation, reception and marginality: Translations of modern and
contemporary Chinese literature in Spain]. PhD
diss. INALCO.
Marin-Lacarta, Maialen
2017 “Indirectness
in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis
Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149).
McMartin, Jack
2022E-mail
message to authors6July.
Peng, Wenqing
2022 “Video
Game Localization as Homecoming in Total War: Three Kingdoms.” The
Translator 28 (1): 95–111.
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated
Bibliography.” In Assis
Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216).
Pięta, Hanna
2021 “Indirect
Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 5, edited by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, 113–119. Amsterdam: John
Benjamins.
Pięta, Hanna, Rita
Bueno Maia, and Esther Torres-Simón
1968Preklad a výraz [Translation and
expression]. Bratislava: VSAV.
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón
2021 “Is
Automation Changing the Translation Profession?” In The Language
Division of Labour Across Occupations, edited by Amado Alarcón, special
issue of International Journal of the Sociology of
Language 270: 39–57.
Pym, Anthony
2011 “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, edited by Anthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural
Studies Group.
2014 “Historical
and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzungn – HSK. 26.1–3:
Insight and Impulse to Further Research.” Zeitschrift für
Slawistik 59 (4): 507–518.
Song, Shuxian, and Andrew
K. F. Cheung
2019 “Disfluency
in Relay and Non-Relay Simultaneous
Interpreting.” FORUM 17 (1): 1–19.
St.
André, James
2019 “Relay.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.
Tardel, Anke
2021 “Measuring
Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-Editing via Pivot
Language.” In Explorations in Empirical Translation Process
Research, edited by Michael Carl, 81–110. Cham: Springer.
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita
Bueno Maia, and Catarina Xavier
2021 “Indirect
Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking
Ahead.” In Languages of Low Diffusion and Low Resources: Translation
Research and Training Challenges, edited by Bogusława Whyatt and Nataša Pavlović, special
issue of The Interpreter and Translator
Trainer 15 (2): 260–281.
Toury, Gideon
1988 “Translating
English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew
Literature.” In Die literarische Übersetzung: Stand
und Perspektiven ihrer Erforschung [Literary translation: Status and research
perspectives], edited by Harald Kittel, 139–157. Berlin: Erich
Schmidt.
2019 “Optimising
the Europarl Corpus for Translation Studies with the EuroparlExtract
Toolkit.” Perspectives 27 (1): 107–123.
Von
Stackelberg, Jürgen
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18.
Jahrhundert [Second-hand translations: Procedures of reception in European
literature from the 14th to the 18th
century]. Berlin: Walter de
Gruyter.
Von
Stackelberg, Jürgen
1987 “Eklektisches Übersetzen I. Erläutert am Beispiel einer italie- nischen Übersetzung von Salomon Geßners
Idyllen [Eclectic translation I: Illustrated by the example of the Italian
translation of Idylls by Salomon Gessner].” In Die Literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation: Case studies on their cultural history], edited
by Brigitte Schultze, 53–62. Berlin: Erich
Schmidt.
Whyatt, Bogusława
2019 “In
Search of Directionality Effects in the Translation Process and in the End
Product.” Translation, Cognition &
Behavior 2 (1), 79–100.