(Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War

Assumpta Camps
Abstract

Since the 1970s, the circumstances of the twentieth-century migration of exiled intellectuals and scientists from Franco-era Spain to Mexico have aroused major interest in both Spain and Mexico (Fagen 1973; Abellán 1976–1978; VV.AA. 1982; VV.AA. 1987). The resulting studies shed light on the lives and careers of exiled Spanish scientists, many of whom went unnoticed by researchers within Spain for decades because of censorship under Franco’s regime. This article focuses on one highly representative example of an exiled Spanish scholar, Pere Bosch Gimpera (1891–1974), in order to illustrate not only the importance of scientific migration and exile in this particular context, but also the role of inter- and intralingual translation for these exiled scientists.

Keywords:
Publication history
Table of contents

As has been well noted, “migrants […] are always simultaneously influencing and being influenced by others” (Inghilleri 2017, 1). This article addresses this situation of migrants in relation to cultural translation, analysing the position of the migrant as both agent and object of translation, as well as (self-)translation. This analysis is informed by notions of identity, community, and belonging, and by the ways in which these notions relate to one another and interact with institutions (whether political or academic) in a given migratory context. Broadly speaking, this approach places the migrant in a place close to cultural mediation. In particular, it posits an idea of translation as practice in such a way that it is necessarily much broader than the purely linguistic (Bauman 1987; Bhabha 1994a; Fuchs 2009; Polezzi 2012). Viewed from this perspective, (self-)translation should be studied not simply as a strategy for migrant assimilation and accommodation, but also as a means for migrants to manage their plural identities, with one foot in each country and culture. I am also interested, and no less so, in analysing the constant back-and-forth between the active subject and the object of translation that occurs within migrants in most cases. In short, one of the key concerns is studying the characteristics of the migrant’s agency at the intersection of translation and migration, as Cronin (2006, 45) has suggested. The term ‘self-translation’ is used here in a broad sense. In line with the above, it does not refer (only) to the version of a given text in another language, produced by the same author, but to the need to express, explain, and ‘translate’ oneself into another language and culture, a phenomenon that becomes even more complex in situations of diglossia, as examined in this article. The examples that follow, taken mainly from Bosch Gimpera’s correspondence, demonstrate, in practice and in argument, this profound need (first in relation to English, and then to Spanish when he emigrated to Latin America) and the problems that it causes.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abellán, J. L.
1976–1978El exilio español de 1939 [The Spanish exile of 1939]. Madrid: Taurus.Google Scholar
Barona, Josep Lluís
ed. 2010El exilio científico republicano [The republican scientific exile]. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.Google Scholar
Barona, Josep Lluís, and Joan Lloret Pastor
2000 “La historiografía sobre el exilio científico tras la IIª República [The historiography on scientific exile after the Second Republic].” Cronos 3 (2): 393–408.Google Scholar
Bauman, Zygmunt
1987Legislators and Interpreters: On Modernity, Post-modernity and Intellectuals. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Bhabha, Homi K.
1987 “Interrogating Identity.” Identity 6: 5–11.Google Scholar
1994aThe Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
1994b “ ‘Between Identities’: Paul Thompson’s Interview with H. Bhabha.” In Migration and Identity: International Yearbook of Oral History and Life Stories, volume III, compiled by Rina Benmayor and Andor Skotrnes, 183–199. New York: Oxford University Press.Google Scholar
1996 “Culture’s In-Between.” In Questions of Cultural Identity, edited by Stuart Hall and Paul du Gay, 53–61. London: Sage.Google Scholar
Bosch Gimpera, Pere
1978Espanya [Spain]. Barcelona: Edicions 62.Google Scholar
Capdevila Candell, Mireia
2009 “El exilio catalán de 1939: Fuentes historiográficas y documentales para el estudio de un modelo singular [The Catalan exile of 1939: Historiographic and documentary sources for the study of a singular model].” In XII jornadas Interescuelas/Departamentos de Historia [XII Inter-schools/Departments of History Conference]. San Carlos de Bariloche: Universidad Nacional de Comahue.Google Scholar
Casas, Saúl Lluis
2013 “El fin de la guerra civil española y el exilio catalán en Argentina [The end of the Spanish civil war and the Catalan exile in Argentina].” In XIV Jornadas Interescuelas/Departamentos de Historia [XIV Inter-schools/Departments of History Conference]. Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo.Google Scholar
Claret, Jaume
2003La repressió franquista a la Universitat catalana [Franco's repression at the Catalan University]. Vic: Eumo-Institut Universitari d’Història Jaume Vicens i Vives.Google Scholar
Comas, Juan
ed. 1976In memoriam Pedro Bosch-Gimpera (1891–1974). México: UNAM.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Andreu, Margarita
2005 “Review of 58 anys i 7 dies: Correspondència de Pere Bosch Gimpera a Lluís Pericot (1919–1974) [58 years and 7 days: Correspondence from Pere Bosch Gimpera to Lluís Pericot (1919–1974)].” Bulletin of the History of Archaeology 15 (1): 37. DOI logoGoogle Scholar
Fagen, Patricia
1973Transterrados y ciudadanos: Los republicanos españoles en México [Exiled and citizens: Spanish republicans in Mexico]. México: FCE.Google Scholar
Fuchs, Martin
2009 “Reaching out; or Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” Translation Studies 2 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
Gaos, José
1966 “La adaptación de un español a la sociedad hispanoamericana [The adaptation of a Spaniard to Hispanic American society].” Revista de Occidente, 2ª época, IV (38): 172.Google Scholar
Giral González, Francisco
1994Ciencia española en el exilio (1939–1989) [Spanish science in exile (1939–1989)]. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Gracia Alonso, Francisco
2011Pere Bosch Gimpera: Universidad, política, exilio [Pere Bosch Gimpera: University, politics, exile]. Madrid: Marcial Pons Historia.Google Scholar
Gracia, F., J. M. Fullola Pericot, and F. Vilanova
eds. 200258 anys i 7 dies: Correspondència de Pere Bosch Gimpera a Lluís Pericot (1919–1974) [58 years and 7 days: Correspondence from Pere Bosch Gimpera to Lluís Pericot (1919–1974)]. Barcelona: Edicions UB.Google Scholar
Hall, Stuart
1996 “Introduction: Who Needs ‘Identity’.” In Questions of Cultural Identity, edited by Stuart Hall and Paul du Gay, 2–3. London: Sage.Google Scholar
Hernández de León Portilla, Ascensión
1978España desde México: Vida y testimonio de transterrados [Spain from Mexico: Life and testimony of exiles]. Buenos Aires: Algaba Ediciones.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2017Translation and Migration. London: Routledge.Google Scholar
Kenny, Michael
1962 “Twentieth-Century Spanish Expatriates in Mexico: An Urban Sub-Culture.” Anthropological Quarterly 35: 169–180. DOI logoGoogle Scholar
Mainer, José-Carlos
1983La edad de plata (1902–1939): Ensayo de interpretación de un proceso cultural [The silver age (1902–1939): Essay on the interpretation of a cultural process]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Márquez Morfín, Lourdes
1988 “Los republicanos españoles en 1939: Política, inmigración y hostilidad [The Spanish Republicans in 1939: Politics, immigration and hostility].” Cuadernos hispanoamericanos [Hispanic American notebooks] 458: 127–150.Google Scholar
Otero Carvajal, Luis Enrique, Gutmaro Gómez Bravo, José Mª López Sánchez, Rafael Simón Arce, and Mirta Núñez Díaz Balart
2006La destrucción de la ciencia en España: Depuración universitaria en el franquismo [The destruction of science in Spain: University purification under Franco]. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Paz, Octavio
1964El laberinto de la soledad [The labyrinth of loneliness]. Mexico: FCE.Google Scholar
Polezzi, Loredana
2012 “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–368. DOI logoGoogle Scholar
Said, Edward
1984 “Reflections on Exile.” Granta 13: 162.Google Scholar
Sánchez Ron, José Manuel
ed. 1988La Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas 80 años después: 1907–1987 [The Board for the Expansion of Scientific Studies and Research 80 years later: 1907–1987]. Madrid: CSIC.Google Scholar
Sánchez, Agustín, and Silvia Figueroa
eds. 2001De Madrid a México: El exilio español y su impacto sobre el pensamiento, la ciencia y el sistema educativo mexicano [From Madrid to Mexico: The Spanish exile and its impact on thought, science and the Mexican educational system]. Madrid: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo-Comunidad de Madrid.Google Scholar
Schwarzstein, Dora
2001Entre Franco y Perón: Memoria e identidad del exilio republicano español en Argentina [Between Franco and Perón: Memory and identity of the Spanish republican exile in Argentina]. Barcelona: Crítica.Google Scholar
Vilanova i Vila-Abadal, Francesc
1998 “Viure el primer exili: Cartes britàniques de Pere Bosch Gimpera i Carles Pi Sunyer. 1939–1940 [Living the first exile: British letters of Pere Bosch Gimpera and Carles Pi Sunyer. 1939–1940].” Quaderns de l’Arxiu Pi Sunyer, 2.Google Scholar
VV. AA.
1982El exilio español en México [Spanish exile in Mexico]. Mexico: Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
1987El exilio español y la UNAM [Spanish exile and UNAM]. Mexico: UNAM.Google Scholar