Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior

Wolfram Wilss

Abstract

The aim of this paper is to pin down the mental factors which essentially account for efficient translation performance: first, context; second, culture; third, originality and automatization; fourth, speed; and fifth, processual components such as inferencing, schematizing, mapping, comparing, evaluating, problem-solving, decision-making, intuiting and rule & strategy formation. The whole presentation amounts to a specification of information-processing factors that are instrumental in: 1. learning how to behave intelligently and creatively when one is confronted with a novel or a familiar intertextual transfer situation; 2. planning what operations have to be executed in a specific environmental situation; 3. executing them on the basis of a repertoire of knowledge and skills which shows that behavior-in-context is practically always the result of an organized functioning of both cognitive and noncognitive (associative) processes.

Table of contents

The aim of this paper is to pin down in a tentative fashion the kind of cognitive potential which accounts for efficient translation performance or what also might be called the principles of translational information-processing. Although there is, to my knowledge, no universally accepted list of relevant properties for translational behavior, a number of such properties are widely accepted as components of human cognitive functioning of which translation is a particularly good case in point. We all agree, e.g., that translation is a goal-directed activity which basically consists of a decoding and an encoding phase, a dichotomy which can be replaced by decomposition/recomposition, comprehension/reconstruction or, in a more mysterious formulation, deverbalization/reverbalization. I call deverbalization mysterious because nobody actually seems to know exactly what it means and because the thinking-aloud method has shown—or is trying to show—that going from source text (ST) to target text (TT) is not a wordless procedure (Diehl 1981; Krings 1986; Konigs 1988).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Diehl, Erika
1981 “Sprachverarbeitung und kognitive Struktur: Beobachtungen an Rezipientenprotokollen”. Deutsche Sprache 9. 289–311.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame Semantics and the Nature of Language”. Annals of the New York Academy of Science 280. 20–31.   Crossref logoGoogle Scholar
1977 “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam etc.: North-Holland. 55–81.Google Scholar
Gardner, Howard
1983Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic Books.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1986 “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. Snell-Hornby 1986 . 230–251.Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategic der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
(eds) 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower (ed.). On Translation. New York: Oxford University Press. 232–239.   Crossref logoGoogle Scholar
Königs, Frank G.
(ed) 1987Übersetzen lehren und lernen mit Büchern: Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbuchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität.Google Scholar
1989Beim Übersetzen schreibt man—übersetzt man auch beim Schreiben? Ein psycholinguistisch orientierter Vergleich zweier fremdsprachlicher Produktionsprozesse bei fortgeschrittenen deutschen Spanischlernern. Habilschrift Bochum. [Ms.]Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford etc.: Pergamon.Google Scholar
[ p. 149 ]
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
1982Translating Meaning. San Dimas, Cal.: English Language Institute.Google Scholar
1989 “The Paradoxes of Translation”. [Ms.]Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Piaget, Jean
1947La psychologie de l’intelligence. Paris: Colin. Crossref logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   Crossref logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
(ed.) 1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.Google Scholar
Sternberg, Robert J.
1984 “Toward a Triarchic Theory of Human Intelligence”. The Behavioral arid Brain Sciences 7. 269–315.   Crossref logoGoogle Scholar
Vasconcellos, Muriel
1986 “Functional Considerations in the Postediting of Machine-Translated Output”. Computers and Translation 1:1. 21–38.   Crossref logoGoogle Scholar
Voegelin, Carl F.
1954 “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 20. 271–280.   Crossref logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
1981a “Der Begriff der Kreativität im Übersetzungsprozeß”. Harald Weydt (ed.). Logos Semantikos, II: Sprachtheorie und Sprachphilosophie. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921–1981. Berlin etc.: de Gruyter. 479–492.Google Scholar
1981b “Handlungstheoretische Aspekte des Übersetzungsprozesses”. Wolfgang Pöckl (ed.). Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer. 455–468.Google Scholar
1983 “Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts”. Universitè de l’Etat á Mons (ed.). XXe anniversaire de VEcole d’Interprètes Internationaux. Colloque de Traductologie. Revue de Phonètique Appliquèe 66, 67, 68. 143–152.Google Scholar
1987 “Zum Selbstverständnis und zum Fremdverständnis der Übersetzungswissenschaft oder: Wieviel Notiz nimmt die Öffentlichkeit von der Übersetzungswissenschaft?J. Albrecht et al., (eds). Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 11–25.Google Scholar
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Túbingen: Niemeyer. Crossref logoGoogle Scholar
1989 “Was ist fertigkeitsorientiertes Übersetzen?” Forthcoming in Lebende Sprachen.   Crossref logoGoogle Scholar
Young, Richard E.
et al. 1970Rhetoric: Discovery and Change. New York etc.: Harcourt, Brace and World.Google Scholar