On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
Francis R.Jones
University of Exeter
Abstract
This paper presents an empirical model of the processes involved in translating poetry. I suggest three main stages: Understanding, Interpretation and Creation. The Understanding stage involves close ST analysis. At the Interpretation stage the translator works item by item, though with continual reference to ST and TT. An item may participate in one or more textual structures; hence it may be said to carry a number of marked valent features marking its role in the various structures. Valent features may be weighted differently depending on the importance of their structure to the image or the text. I suggest five main strategies of equivalence: Transference—TT item = ST item; Convergence/Divergence—TT item covers larger/smaller semantic space than ST item, but valency remains constant; Improvisation—TT feature is different from ST feature but has similar poetic role; Abandonment of a low-weight for a high-weight feature; Estrangement—equivalent retains an "untranslated" ST feature. The Creation stage is that of fashioning the target text as an artefact valid in target-culture terms. This informs and is informed by choices made during the Interpretation phase.
In this essay my aim is not to provide a theory of meaning transfer between languages in the abstract, but rather to explore the process of "recreativity"—in other words, to examine and formalise the strategies used by the skilled translator when creating a new text along the model of an existing one.
References
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London: Methuen.
De Beaugrande, Robert
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.
Dizdar, Mak
1973Kameni spavač. Mostar: Prva književna komuna.
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.
Hartmann, Reinhard R.K.
1986 “How do Translators Use Dictionaries? Some Research Priorities”. The Jerome Quarterly I:4. 10–13.
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. Roman Jakobson. Language in Literature. Harvard: Belknap 1987.
[ p. 199 ]
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kupriyanov, Vyacheslav
1982Žyzn’ idët. Moscow: Sovetskij pisatel’.
Kupriyanov, Vyacheslav/Francis R. Jones
Forthcoming. In Anyone’s Tongue: Selected Poems of Vyacheslav Kupriyanov. London: Forest.
Kusters, Wiel
1983Kwelrijm. Amsterdam: Querido.
Kusters, Wiel/various
translators Forthcoming An Ear to the Ground: Selected Poems of Wiel KustersAmsterdamBridges
Lalić, Ivan V.
1969Izabrane i nove pesme. Belgrade: Srpska književna zadruga.
Lalić, Ivan V./Francis R. Jones
1981The Works of Love: Selected Poems of Ivan V. Lalić. London: Anvil.
Lefevere;, André
1975Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.