Assessing Acceptability in Translated Children's Books

Tiina Puurtinen
University of Joensuu

Abstract

The purpose of the study outlined in this article is to compare the acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz with special reference to the effect of sentence structure on acceptability. For the purposes of this study, acceptability is defined in terms of the norms and expectations prevailing in the language and style of Fin-nish children's fiction which include the requirements of a high degree of readability and natural style. The hypothesis is that the use of complex nonfinite con-structions in one translation decreases readability and consequently lowers acceptability, whereas the other translation is expected to be more readable and acceptable due to its natural, dynamic style characterized by simple finite cons-tructions. The syntactic structures relevant to the readability of the translations are analysed with the help of two linguistic models: a modification of phrasestructure grammar and a propositional model. Three empirical tests, i.e. a cloze test, subjective assessment and a reading test, provide information about the readability and acceptability of the translations.

Table of contents

Research into translated children's literature has not been very comprehensive in the past, having for the most part concentrated on adaptation (see for example Klingberg 1977, Stolt 1978, Weinreich 1978, Shavit 1981, Reiß 1982). Considerably less attention has been paid to the adjustment of style and readability to the reading abilities of the young readers, although it is often mentioned in passing that special care must be, and often is taken when writing or translating for this particular audience because of their imperfect reading abilities and experience of life. The aim of the study outlined in the following is to compare the acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz, and especially to draw conclusions concerning the effect of sentence structure on acceptability. Comparison of these two translations made by Marja Helanen-Ahtola (Oz-maan taikuri) and Kersti Juva (Ozin velho) is likely to yield interesting results since both translations were published in 1977, have the same function and the same target group, i.e. children aged 7–12 years, and can thus be assessed by the same criteria. The source text, which is a classic fairy tale published at the turn of the century, is written in an easy, simple style. The Finnish translators can therefore be expected to produce an equally intelligible text characterized by simple sentence structure.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 212 ]References

Primary Sources

Baum, L. Frank
1982 [1 1900]. The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.Google Scholar
1977Ozin velho. Tr. Kersti Juva. Keuruu: Kustannusosakeyhtiö Otava.Google Scholar
1977Oz-maan taikuri. Tr. Marja Helanen-Ahtola. Hämeenlinna: Arvi A. Karisto Oy.Google Scholar

Secondary sources

Alderson, J.
1979 “The Cloze Procedure and Proficiency in English as a Foreign Language”. TESOL Quarterly 13. 219–223.   CrossrefGoogle Scholar
Bachman, Lyle F.
1982 “The Trait Structure of Cloze Test Scores”. TESOL Quarterly 16. 61–69.   CrossrefGoogle Scholar
Bloomfield, Leonard
1969 [1 1933]. Language. London: George Allen & Unwin.Google Scholar
Chihara, Tetsuro
et al. 1977 “Are Cloze Items Sensitive to Constraints Across Sentences?Language Learning 27. 63–73.   CrossrefGoogle Scholar
Chomsky, Noam
1972 [1 1957]. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.Google Scholar
Clark, Herbert and Eve V. Clark
1977Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.Google Scholar
Dye, Omar A.
1971 “The Effects of Translation on Readability”. Language and Speech 14. 392–397. CrossrefGoogle Scholar
Enkvist, Nils Erik and Viljo Kohonen
1976 “Cloze-testien teoriaa”. In Viljo Kohonen (ed.) 1976 Integratiivisen kielitaidon mittaamisesta cloze-testien avulla: teoriaa ja sovelluksia. Turku: Suomen sovelletun kielitieteen yhdistyksen (AFinLa) julkaisuja. 1–26.Google Scholar
Foss, Donald J. and Richard H. Lynch, Jr.
1969 “Decision Processes during Sentence Comprehension: Effects of Surface Structure on Decision Times”. Perception and Psychophysics 5. 145–148.   CrossrefGoogle Scholar
Kintsch, Walter and Janice Keenan
1973 “Reading Rate and Retention as a Function of the Number of Propositions in the Base Structure of Sentences”. Cognitive Psychology 5. 257–274.   CrossrefGoogle Scholar
Klingberg, Göte
1977Att översätta barn- och ungdomsböcker: Empiriska studier och rekommendationer. Mölndal: Pedagogiska institutionen, lärarhögskolan.Google Scholar
Klingberg, Göte Mary Ørvig and Stuart Amor
(eds) 1978Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Uppsala: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Markham, Paul L.
1988 “The Cloze Procedure and Intersentential Comprehension in College-Level German”. IRAL 26:1. 44–51.Google Scholar
Meyer, Bonnie J.F.
1975The Organization of Prose and Its Effects on Memory. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
Nida, Eugene A. Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1987Comparing Readability in Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz”. Savonlinna: University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [A Pro Gradu Thesis]Google Scholar
[ p. 213 ]
1989 “Two Translations in Comparison: A Study on Readability”. In Stephen Condit and Sonja Tirkkonen-Condit (eds) 1989 Empirical Studies in Translation and Linguistics. University of Joensuu, Studies in Languages.Google Scholar
Reiß, Katharina
1982 “Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern”. Lebende Sprachen 1. 7–13.Google Scholar
Shanahan, Timothy
et al. 1982 “Cloze as a Measure of Intersentential Comprehension”. Reading Research Quarterly 17. 229–254.   CrossrefGoogle Scholar
Shavit, Zohar
1981 “Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. In Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds) 1981 Theory of Translation and Inter cultural Relations [= Poetics Today 2:4], Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 171–179.Google Scholar
Stolt, Birgit
1978 “How Emil Becomes Michael—on the Translation of Children’s Books”. In Klingberg et al. (eds) 1978 130–146.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
Weinreich, Torben
1978 “International Book Production for Children Related to the Children’s Local Experiences and Local Consciousness”. In Klingberg et al. (eds) 1978: 147–158.Google Scholar
Yingve, Victor H.
1960 “A Model and an Hypothesis for Language Structure”. Proceedings of the American Philosophical Society 5. 444–466.Google Scholar