Like so many other scholarly books, the present volume represents a doctoral dissertation. It is devoted to occasional, or "living" metaphors of one particular brand, the one represented by the title-metaphor, "Der Schrank seufzt" (literally: 'the cupboard sighs'), which are examined as regards three aspects: basic traits, initial translatability across languages and actual behaviour under translation. Following the author, the abbreviation VM(A) (for "verb metaphors, type A") will be used throughout the review to designate this brand.
[ p. 248 ]References
Broeck, Raymond van den
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translating”. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds). Theory of Translation and Intercultural Relations [= Poetics Today 2:4]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University 1981 73-87.
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
in press. “The Coupled Pair of Replaced and Replacing Segments in Translation Studies“. In Patrick Chaffey (ed.)Proceedings of SSOTT (Scandinavian Symposium on Translation Theory) III, Oslo, 11–13 August 1988