Compte rendu
Paul Nekemann, ed. Actes du Xle Congrès mondial de la FIT: La Traduction, notre avenir
Maastricht: Euroterm, 1988. X + 516 p. ISBN 90 72614 01 1

Compte rendu par Lieven D’hulst
Antwerpen
Table des matières

Les congrès triennaux de la "Fédération internationale des traducteurs" poursuivent un double but: offrir un bilan des activités les plus diverses qui ont pour ob-jet la traduction: la pratique et son étude, son histoire, ses institutions; faire entendre les propositions et les aspirations de ceux qui ont pour tâche d'assortir au mieux ces activités aux accords de coopération entre la FIT et l'UNESCO, au sein de laquelle la FIT occupe le rang prestigieux d'organisation non-gouvernementale de rang "A". La Présidente de la FIT, Mme A. Lilova, a précisé ces deux objectifs dans son discours inaugural, qui exposait en même temps le thème général du congrès: " . . . nous vivons bien sÛr avec le présent, mais chaque jour qui passe nous rapproche de l'avenir et c'est parce que de par son essence la traduction fait partie du dialogue mondial ininterrompu de l'homme avec son époque qu'elle rend accessible à tous les peuples et qu'elle lègue aux générations futures" (p. 7).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 67–80. [1 1972]Google Scholar