The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.
The object I am concerned with in this paper is the ability to perform translation in acceptable ways. Specifically, I am in search of an improved conceptualization to help account for:
References
Aristotle
1984Organon. French translation and notes by J. Tricot. Paris: Librairie philosophique Vrin.
Aristotle
1946Works, ed. W.D. Ross, XI: Rhetorica. English translation by W. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.
Bally, Charles
1942 “Syntaxe de la modalité explicite”. Cahiers Ferdinand de Saussure 2. 10–11.
Bally, Charles
1944 (11932): Linguistique Générale et Linguistique Française. Berne: A. Francke s.a.
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques”. L’Année sociologique 22. 49–126.
Bourdieu, Pierre
1972Esquisse d’une théorie de la pratique, précédé de trois études d’ethnologie Kabyle. Genève and Paris: Droz. English translation by Richard Nice: Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press 1977.
Bourdieu, Pierre
1979La distinction. Paris: Éditions de Minuit.
Bourdieu, Pierre
1984 “Preface”, tr. Richard Nice. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, Mass: Harvard University Press 1984 xi–xiv.
[ p. 37 ]
Bourdieu, Pierre
1988L’ontologie politique de Martin Heidegger. Paris: Éditions de Minuit.
Bourdieu, Pierre
1989La Noblesse d’État: Grandes Écoles et Esprit de corps. Paris: Éditions de Minuit. English translation by Lauretta C. Clough: The State Nobility. Stanford: Stanford University Press 1997.
Bourdieu, Pierre
1991a “Le champ littéraire”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 89: 3–46.
Bourdieu, Pierre
1991b “Second Lecture. The New Capital. Introduction to a Japanese Reading of State Nobility”. Poetics Today 12:4. 643–653.
Bourdieu, Pierre
1991c “Epilogue: On the Possibility of a Field of World Sociology”, tr. Loïc Wacquant. Pierre Bourdieu and James S. Coleman, eds. Social Theory for a Changing Society. New York: Russell Sage Foundation 1991 373–387.
Bourdieu, Pierre
1992Les Règles de l’Art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.
Bourdieu, Pierre
1994Raisons Pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Éditions du Seuil.
Bruner, Jerome
1990Acts of Meaning. Cambridge and London: Harvard University Press.
Cassirer, Ernst
1964 [1923] Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Translated by Ralph Manheim as The Philosophy of Symbolic Forms 1: Language. New Haven & London: Yale University Press 1953.
Charle, Christophe
1979La crise littéraire à l’époque du naturalisme. Roman. Théâtre. Politique. Essai d’histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l’École normale supérieure.
Charle, Christophe
1990Naissance des ‘intellectuels’ 1880–1890. Paris: Éditions de Minuit.
Charle, Christophe
1995 “Intellectuels, Bildungsbürgertum et professions au xixe siècle. Essai de bilan historiographique comparé (France, Allemagne)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 106–107. 85–95.
Chartier, Roger
1997Le livre en révolutions. Paris: Éditions Textuel.
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
Dunning, Eric and Stephen Mennel
1996 Preface to Elias 1996
.
Elias, Norbert
1996 [1989 Studien über die Deutschen]. Translated in English by Eric Dunning and Stephen Mennel as: The Germans: Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.
Even-Zohar, Itamar
1981 “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7.
Even-Zohar, Itamar
1997 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:1. 355–363.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.
Fraser, Janet
1996 “Mapping the Process of Translation”. Meta XLI:1. 84–95.
[ p. 38 ]
García Márquez, Gabriel
1992Doce cuentos peregrinos. Buenos Aires: Editorial Sud-americana.
Gumperz, John and Stephen Levinson
1996Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K.
1992 “Language Theory and Translation Practice”. Rivista inter-nazionale di tecnica della traduzione 0. 15–25.
Holmes, James S.
1988 (1972) “The Name and Nature of Translation Studies”. James S Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 Chapter 6.
Illich, Ivan and Barry Sanders
1988ABC: The Alphabetization of the Popular Mind. San Francisco: North Point Press.
Jänis, Marja
1996 “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364.
Knorr-Cetina, Karen
1995 “Theoretical Constructionism: Machines of Knowledge and the Archaeology of Social Domains”. Keynote paper delivered at the Annual Conference of the Graduate Program in Literature (Pierre Bourdieu: Fieldwork in Culture), April 21–23, Duke University.
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement”. Meta XXVIII:3. 243–278.
Mounin, Georges
1955Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.
Nice, Richard
1977 “Translator’s Foreword” to Pierre Bourdieu. Outline of a Theory of Practice.
Norton, Glyn P.
1984The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Genève: Librairie Droz s.a.
Ortega y Gasset, José
1947 [1937] “La Miseria y el esplendor de la traductión”. Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente 1947 429–448. English translation by Elizabeth Gamble Miller:
Schulte and Biguenet 1992
: 93–112.
Panofsky, Erwin
1964 [1951] Gothic Architecture and Scholasticism. Cleveland: The World Publishing Company. French translation and postface by Pierre Bourdieu. Paris: Éditions de Minuit 1967.
Ponton, Rémy
1977Le champ littéraire de 1865 à 1906. Recrutement des écrivains, structures des carrières et production des œuvres. Université Paris V. [Thèse de doctorat.]
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Sàpiro, Gisèle
1996 “La raison littéraire. Le champ littéraire français sous l’occupation (1939–1944)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 3–35.
Schulte, Rainer and John Biguenet
eds.1992Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Sheffy, Rakefet
1992Repertoire Formation in the Canonization of Late 18th Century German Novel. Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis.]
Simeoni, Daniel
1997 “Trading Sense”. The Semiotic Review of Books 8:1.
Simeoni, Daniel
forthcoming. “Translation and ‘Globalization’: The Issue of Translatorship”. Annie Brisset and P. St-Pierre eds. Translation and GlobalizationOttawaOttawa University Press
[ p. 39 ]
Simeoni, Daniel and Marco Diani
1995Biographical Research. Current Sociology 43:2–3.
Steiner, George
1978On Difficulty and Other Essays. Oxford: Oxford University Press.
Steiner, T.R.
1975English Translation Theory 1650–1800. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.
Tabakowska, Elżbieta
1993Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation. Tübingen: Narr.
Thompson, John B.
1991Editor’s Introduction to Bourdieu’s Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Toury, Gideon
1992 “ ‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt 1992 46–65
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Trudeau, Danielle
1992Les inventeurs du bon usage (1529–1647). Paris: Éditions de Minuit.
Valéry, Paul
1953 “Variations sur Les Bucoliques. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile”. English translation by Denise Folliot: Paul Valéry. Collected Works in English 7: The Art of Poetry. Princeton: Princeton University Press 1985 295–312. Reproduced:
Schulte and Biguenet 1992
: 113–126.
Viala, Alain
1984Naissance de l’écrivain. Paris: Éditions de Minuit.
Wacquant, Loïc
1993 “Bourdieu in America: Notes on the Transatlantic Importation of Social Theory”. Craig Calhoun, Edward LiPuma and Moishe Postone, eds. Bourdieu: Critical Perspectives. Polity Press 1993 235–262.
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.
Zuber, Roger
1968 (reprinted in 1995). Les “belles infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Albin Michel.