The Pivotal Status of the Translator’s Habitus

Daniel Simeoni
York University (Toronto)
Abstract

The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.

Table of contents

The object I am concerned with in this paper is the ability to perform translation in acceptable ways. Specifically, I am in search of an improved conceptualization to help account for:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aristotle
1984Organon. French translation and notes by J. Tricot. Paris: Librairie philosophique Vrin.Google Scholar
1946Works, ed. W.D. Ross, XI: Rhetorica. English translation by W. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Bally, Charles
1942 “Syntaxe de la modalité explicite”. Cahiers Ferdinand de Saussure 2. 10–11.Google Scholar
1944 (11932): Linguistique Générale et Linguistique Française. Berne: A. Francke s.a.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques”. L’Année sociologique 22. 49–126.Google Scholar
1972Esquisse d’une théorie de la pratique, précédé de trois études d’ethnologie Kabyle. Genève and Paris: Droz. English translation by Richard Nice: Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press 1977.   DOI logoGoogle Scholar
1979La distinction. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
1984 “Preface”, tr. Richard Nice. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, Mass: Harvard University Press 1984 xi–xiv.Google Scholar
[ p. 37 ]
1988L’ontologie politique de Martin Heidegger. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
1989La Noblesse d’État: Grandes Écoles et Esprit de corps. Paris: Éditions de Minuit. English translation by Lauretta C. Clough: The State Nobility. Stanford: Stanford University Press 1997.Google Scholar
1991a “Le champ littéraire”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 89: 3–46.   DOI logoGoogle Scholar
1991b “Second Lecture. The New Capital. Introduction to a Japanese Reading of State Nobility ”. Poetics Today 12:4. 643–653.   DOI logoGoogle Scholar
1991c “Epilogue: On the Possibility of a Field of World Sociology”, tr. Loïc Wacquant. Pierre Bourdieu and James S. Coleman, eds. Social Theory for a Changing Society. New York: Russell Sage Foundation 1991 373–387.Google Scholar
1992Les Règles de l’Art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
1994Raisons Pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Bruner, Jerome
1990Acts of Meaning. Cambridge and London: Harvard University Press.Google Scholar
Cassirer, Ernst
1964 [1923] Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Translated by Ralph Manheim as The Philosophy of Symbolic Forms 1: Language. New Haven & London: Yale University Press 1953.Google Scholar
Charle, Christophe
1979La crise littéraire à l’époque du naturalisme. Roman. Théâtre. Politique. Essai d’histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l’École normale supérieure.Google Scholar
1990Naissance des ‘intellectuels’ 1880–1890. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
1995 “Intellectuels, Bildungsbürgertum et professions au xixe siècle. Essai de bilan historiographique comparé (France, Allemagne)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 106–107. 85–95.   DOI logoGoogle Scholar
Chartier, Roger
1997Le livre en révolutions. Paris: Éditions Textuel.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Dunning, Eric and Stephen Mennel
1996 Preface to Elias 1996 .Google Scholar
Elias, Norbert
1996 [1989 Studien über die Deutschen]. Translated in English by Eric Dunning and Stephen Mennel as: The Germans: Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1981 “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7.   DOI logoGoogle Scholar
1997 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:1. 355–363.   DOI logoGoogle Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Fraser, Janet
1996 “Mapping the Process of Translation”. Meta XLI:1. 84–95.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 38 ]
García Márquez, Gabriel
1992Doce cuentos peregrinos. Buenos Aires: Editorial Sud-americana.Google Scholar
Gumperz, John and Stephen Levinson
1996Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1992 “Language Theory and Translation Practice”. Rivista inter-nazionale di tecnica della traduzione 0. 15–25.Google Scholar
Holmes, James S.
1988 (1972) “The Name and Nature of Translation Studies”. James S Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 Chapter 6.Google Scholar
Illich, Ivan and Barry Sanders
1988ABC: The Alphabetization of the Popular Mind. San Francisco: North Point Press.Google Scholar
Jänis, Marja
1996 “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364.   DOI logoGoogle Scholar
Knorr-Cetina, Karen
1995 “Theoretical Constructionism: Machines of Knowledge and the Archaeology of Social Domains”. Keynote paper delivered at the Annual Conference of the Graduate Program in Literature (Pierre Bourdieu: Fieldwork in Culture), April 21–23, Duke University.Google Scholar
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement”. Meta XXVIII:3. 243–278.Google Scholar
Mounin, Georges
1955Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Nice, Richard
1977 “Translator’s Foreword” to Pierre Bourdieu. Outline of a Theory of Practice.Google Scholar
Norton, Glyn P.
1984The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Genève: Librairie Droz s.a. Google Scholar
Ortega y Gasset, José
1947 [1937] “La Miseria y el esplendor de la traductión”. Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente 1947 429–448. English translation by Elizabeth Gamble Miller: Schulte and Biguenet 1992 : 93–112.Google Scholar
Panofsky, Erwin
1964 [1951] Gothic Architecture and Scholasticism. Cleveland: The World Publishing Company. French translation and postface by Pierre Bourdieu. Paris: Éditions de Minuit 1967.Google Scholar
Ponton, Rémy
1977Le champ littéraire de 1865 à 1906. Recrutement des écrivains, structures des carrières et production des œuvres. Université Paris V. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Sàpiro, Gisèle
1996 “La raison littéraire. Le champ littéraire français sous l’occupation (1939–1944)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 3–35. DOI logoGoogle Scholar
Schulte, Rainer and John Biguenet
eds. 1992Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Sheffy, Rakefet
1992Repertoire Formation in the Canonization of Late 18th Century German Novel. Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
Simeoni, Daniel
1997 “Trading Sense”. The Semiotic Review of Books 8:1.Google Scholar
forthcoming. “Translation and ‘Globalization’: The Issue of Translatorship”. Annie Brisset and P. St-Pierre eds. Translation and Globalization Ottawa Ottawa University Press
[ p. 39 ]
Simeoni, Daniel and Marco Diani
1995Biographical Research. Current Sociology 43:2–3.Google Scholar
Steiner, George
1978On Difficulty and Other Essays. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steiner, T.R.
1975English Translation Theory 1650–1800. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Tabakowska, Elżbieta
1993Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Thompson, John B.
1991Editor’s Introduction to Bourdieu’s Language and Symbolic Power . Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1992 “ ‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt 1992 46–65Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trudeau, Danielle
1992Les inventeurs du bon usage (1529–1647). Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Valéry, Paul
1953 “Variations sur Les Bucoliques. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile”. English translation by Denise Folliot: Paul Valéry. Collected Works in English 7: The Art of Poetry. Princeton: Princeton University Press 1985 295–312. Reproduced: Schulte and Biguenet 1992 : 113–126.Google Scholar
Viala, Alain
1984Naissance de l’écrivain. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Wacquant, Loïc
1993 “Bourdieu in America: Notes on the Transatlantic Importation of Social Theory”. Craig Calhoun, Edward LiPuma and Moishe Postone, eds. Bourdieu: Critical Perspectives. Polity Press 1993 235–262.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar
Zuber, Roger
1968 (reprinted in 1995). Les “belles infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Albin Michel.Google Scholar