Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
DanielGile
Université Lumière Lyon 2 and ISIT, Paris
Abstract
In conference interpreting research, empirical investigation can be classified as observational or experimental. The former can be used for exploration, analysis and hypothesis-testing, and is either interactive or non-interactive. Besides its conventional role of hypothesis-testing, the latter can be exploratory. The main methodological problems in both are related to validity and representativeness and to quantification. At this stage, the most important contribution to interpreting research can be expected from observational procedures. Simple descriptive statistics and uncomplicated quantitative processing of the data still have much to offer.
As Translation Studies evolves into an academic (inter)discipline (Snell- Hornby,Pochhacker and Kaindl 1994, Wilss 1996), it has also been migrating [ p. 70 ]from a predominantly 'philosophical' and prescriptive approach towards forms of investigation which come closer to abiding by the norms of research in more established disciplines (see Holmes, Lambert and van den Broeck 1978, Toury 1995). At the same time, there is more empirical research as opposed to essay type reflection, as exemplified inter alia by Tirkkonen-Condit' s regular endeavors in this direction (Tirkkonen-Condit and Condit 1989, Tirkkonen-Condit 1991, Tirkkonen-Condit and Laffling 1993) and by the work on Think- Aloud Protocols spearheaded by German investigators (see Krings 1986, Lörscher 1986, Königs 1987, Kiraly 1995, Wilss 1996)—also see the collection of papers in Meta 41:1 (1996) and Séguinot 1989. While the discipline is maturing, it is still vulnerable to various methodological weaknesses, as discussed in Toury 1991, 1995. Conference interpreting research (hereafter IR) is less mature and may be facing more fundamental questions about its identity and the way ahead (Gile 1995a, Gambier et al. 1997).
References
Arjona-Tseng, Etilvia
1989 “Preparing for the XXIst Century”. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Institute of International Studies on The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, [pages not numbered.]
Babbie, Earl
1992The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.
Barik, Henri
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 15:1. 199–210.
Beaugrand, Jacques P.
1988 “Démarche scientifique et cycle de la recherche”.
Robert 1988
: 1–35.
Bros-Brann, Eliane
1976 “Critical Comments on H.C. Barik’s ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’”. Bulletin de l’AIIC 4:1. 16–18.
Camus, Jean-François
1996La psychologie cognitive de l’attention. Paris: Armand Colin.
Charbonneau, Claude
1988 “Problématique et hypothèses d’une recherche”.
Robert 1988
: 66–77.
Chernov, Ghelly V.
1969 “Linguistic Problems in the Compression of Speech in Simultaneous Interpretation”. Tetradi Perevodchika 6. 52–65.
Collados Ais, Ángela
1996La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultónea: la evaluación de los receptores. Universidad de Granada. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
Déjean Le Féal, Karla
1978Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. Université Paris III. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
1990 “Comprehension During Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don’t?” The Interpreter’s Newsletter 3. 41–55.
Fourastié, Jean
1966Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.
Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin
1989Traité de psychologie expérimentale, Vol. I: Histoire et méthode. Paris: PUF. Sixth Edition.
Frankfort-Nachmias, Chava and David Nachmias
1992Research Methods in the Social Sciences. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold. Fourth Edition.
Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor
eds.1997Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gay, L.R.
1990Educational Research: Competencies for Analysis and Application. New York: Merril, MacMillan Publishing Company. Third Edition.
Gerver, David
1974 “The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance”. Acta Psychologica 38. 159–167.
Gile, Daniel
1984 “Les noms propres en interprétation simultanée”. Multilingua 3:2. 79–85.
Gile, Daniel
1985 “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs: une expérience”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.
Gile, Daniel
1987 “Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas”. Meta 31:4. 363–369.
Gile, Daniel
1989La communication linguistique en réunion multilingue, Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]
Gile, Daniel
1990 “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”.
Gran and Taylor 1990
: 28–41.
1995aRegards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Gile, Daniel
1995bBasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel
1995c “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment”. Target 7:1. 151–164.
Goldman-Eisler, Frieda
1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation”. Psycholinguistic Research 1. 127–140.
Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman
1982Statistics in Practice. London: British Medical Journal.
Gran, Laura and Christopher Taylor
eds.1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Grawitz, Madeleine
1986Méthodes des sciences sociales. Paris: Dalloz.
Hansen, M., W. Horwitz and W. Madow
1953Sample Surveys: Methods and Theory. New York, London, Sydney: John Wiley and Sons.
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck
eds.1978Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco.
Jörg, Udo
1995Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. University of Bradford. [Unpublished M.A. Dissertation.]
[ p. 91 ]
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.
Kondo, Masaomi and Akira Mizuno
1995 “Interpretation Research in Japan”. Target 7:1. 91–106.
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert”. Die Neueren Sprachen 86. 162–185.
Kopczyński, Andrzej
1980Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Pozńan: Nauk Wydawn.
Kourganoff, Vladimir
1971La recherche scientifique. Paris: PUF.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kurz, Ingrid
1997 “Getting the Message Across—Simultaneous Interpreting for the Media”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 195–205.
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, Sylvie
1994 “Foreword”.
Lambert and Moser-Mercer 1994
: 5–14.
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer
eds.1994Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Lawson, Everdina
1967 “Attention and Simultaneous Translation”. Language and Speech 10:1. 29–35.
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr 1986 277–292.
1981Advice to a Young Scientist. London and Sydney: Pan Books.
Meta
41:1 1996 Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Königs.
Mialaret, Gaston
1984La pédagogie expérimentale. Paris: PUF.
Moravcsik, Michael J.
1980How to Grow Science. New York: Universe Books.
Morris, Ruth
1989The Impact of Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. [Unpublished M.A. Thesis.]
Moser, Peter
1995Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. produced by SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation.
Moser-Mercer, Barbara
1991 “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin 19:2. 11–15.
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.
Pöchhacker, Franz
1995a “ ‘Those Who Do...’: A Profile of Research(ers) in Interpreting”. [ p. 92 ]Target 7:1. 47–64.
Pöchhacker, Franz
1995b “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”. The Interpreter’s Newsletter 6. 17–32.
Politi, Monique
1989 “Le signal non verbal en interprétation simultanée”. The Interpreter’s Newsletter 2. 6–10.
Reuchlin, Maurice
1969Les méthodes en psychologie. Paris: PUF.
Robert, Michèle
ed.1988Fondements et étapes de la recherche scientifique en psychologie. St-Hyacinte, Québec: Edisem and Paris: Maloine.
Schjoldager, Anne
1995 “Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies”. Target 7:1. 29–45.
Sears, D.O
1986 “College Sophomores in the Laboratory: Infuences of a Narrow Data Base on Social Psychology’s View of Human Nature”. Journal of Personality and Social Psychology 51. 515–530.
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University 1989 21–53.
Seleskovitch, Danica
1975Langages, langues et mémoire. Paris: Minard.
Shipman, Martin
1988The Limitations of Social Research. London and New York: Longman. Third Edition.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Unpublished M.A. Thesis.]
Smart, R.
1966 “Subject Selection Bias in Psychological Research”. Canadian Psychologist 7. 115–121.
Snedecor, George W. and William Cochran
1967Statistical Methods. Ames, Iowa: The Iowa State University. Sixth Edition.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds.1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [Unpublished M.A. Thesis.]
Strolz, Birgit
1992Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Geisteswissenschaftliche Fakultät der Universität Wien. [Unpublished PhD Dissertation.]
Target
7:1. Special Issue on Interpreting Research, guest-edited by Daniel Gile.
Thiéry, Christopher
1975Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed.1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit
eds.1989Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
Tirkkonen-Condit, Sonja and John Laffling
eds.1993Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
Tommola, Jorma
ed.1995Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects [ p. 93 ]and some Pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 45–66.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Treisman, Anne
1965 “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 56. 369–379.
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 2. 65–69.
Williams, Sarah
1995 “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. The Translator 1:1. 47–64.
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Yoshitomi, Asako and Kiwa Arai
1991 “Tsûyaku katei ni kansuru kisô jikken” [“A basic experiment on the interpreting process”]. Shoichi Watanabe, ed. Mombushô josei kagaku kenkyû: gaikokugokyôiku no ikkan to shite no tsûyakuyôsei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [Report on a Project funded by the Ministry of Education: A Comprehensive Study of the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Tokyo: Sophia University 1991 373–439. [Unpublished manuscript.]